千米小说网

千米小说网>希腊神话与英雄传说阅读题及答案 > 五七雄攻打底比斯(第2页)

五七雄攻打底比斯(第2页)

但在这里,国王却错了。当时依丽菲尔正在她房中纺织着,听他们说明了来意之后,她只是冷冷地答道:“你不要看得我太准了,我的哥哥,你忘记了安菲阿剌俄斯对于我是成了比你自己更为亲爱的人了。如果他在这件事上拒绝了你,他一定是有很充足的理由的;而我,是一个服从他的妻,当然看得他判断的比你的更为中肯了。”

因此,阿德剌斯托斯虽在他的时代中算为最善于辩论的国王,却找不出话来表达他的惊骇与愤怒,便走出她的房间与她的家。但波吕尼刻斯却逗留未去,因为有一闪的念头经过他的心上,即他的妻关于依丽菲尔说过的话,说她宁愿将她的眼睛来换哈耳摩尼亚的项链。原来这个无价的项链,乃是天上的工匠赫菲斯托斯造来当哈耳摩尼亚嫁了卡德摩斯时,作为送给她的一件结婚礼物的。自此以后,此物便成了底比斯王家的镇库之宝,一代代的王后都戴着这串无价的珠宝;直到后来,不幸的伊俄卡斯忒乃将此物给了她的最大的爱子,他便将此宝随身带到阿耳戈斯来。他想,和这样的一件历代相传的宝物相离诚然是很可惜的,但如果依丽菲尔是那么喜爱它,则她将会因要了它而出卖了她的丈夫。只有这么一招,他,波吕尼刻斯才能恢复底比斯的王位。很谨慎地,他渐渐地和她商量着这件买卖;他更很忍耐地碰着她的拒绝。他仍然是恳求着,依丽菲尔仍然是静听着,摇着头。但他能看出她有点摇动——患得患失的。“夫人,”他说道,“奥琪亚过一会儿便会将项链带来给你。你不必对她说什么话;如果她归来时没有带了项链同回……那我便明白了。”

“但……一个人都不必知道……”依丽菲尔咿唔道,眼光不敢正视。

“没有一个人会知道,”波吕尼刻斯说道,“除非我的妻;她不会说出来的,为了我,也为了她自己之故。”他说了这话便匆匆地走了,心里很得意……在夜色未落之前,全城已传遍那个好消息了,即安菲阿剌俄斯起初反对和底比斯宣战,现在已被国王阿德剌斯托斯的雄辩所说服而改变了他的态度了。

在第三天后的早晨,一支巨大而雄健的军队经过阿耳戈斯的街道而出发了。这支大军分为七队,为七位首领所率领。老年人、妇人及小孩子们都挤在门口及庙阶上看着他们通过,天空中充满了大叫与祷告他们的胜利及平安归来之声。第一个是国王,穿了一身绚烂的盔甲而来;他带着一把矛,矛上是金光闪闪的明星环拥一个新月;他骑在他的著名黑马阿里翁(Arion)上;这匹马是全希腊的马中的最快者,相传是马之主波塞冬所喂养的。他们看见继他后面的每一位首领,都各在自己的盾上加以新的图饰,表示着他们的心意。妇人们见了这些图饰便欢呼着,但老人们则摇着头,低声祷告。波吕尼刻斯的盾上表现出一个妇人,身穿华服,头戴金冠,用手领着一个武装的人;在妇人的头上,刻着“正义”二字,从她的口中又发出这几个字:“我将带了这个人回家。”底特士的盾上则饰着一个**的人,执着一支熊熊的火炬,写着:“我要烧了那座城。”后面来的是倨傲的卡巴尼士,古代阿耳戈斯王家的后人;在他的盾上,表现着一个武士在攀登一座城墙,上面写道:“即便战神他自己也打退不了我。”

在他后面来的是一个少年首领,他的图案最使无思想的观者喜欢;因为这乃是底比斯的古代的恐怖,即有翼的斯芬克斯,她的爪下攫着两个男孩子而高飞在天空。“聪明的图意!”有人叫道,“有如那个可怕的处女之致害于底比斯,愿你也将如此!啊,一位处女之子!”他乃是名播远近的亚卡地的女郎阿塔兰忒之子,因为这个少年首领之名是巴特诺柏士,那便是“处女之子”;虽然他还是极年轻的少年,他已经是一个渴于求名的人了。他一听见阿德剌斯托斯要带领了一支大军去攻打底比斯,他便率领了他的亚卡地的一支军队,经过了阿耳戈斯的边界,自来请愿加入大军,国王自然是很欢迎这样的一个同盟军。

阿德剌斯托斯的兄弟米克斯托士(Mecisteus)乃是第六军的领袖;但群众并不注意到他或他的盾饰;他们是那么热心要看看安菲阿剌俄斯的,他乃是第七军的最后的领袖,他所选的图饰一定要表现出或凶或吉的重要的预兆来的。但当这位先知坐在他的车中经过他们时,失望的微语蜂起了,因为他所执的盾乃是空白无饰的。

现在阿德剌斯托斯及他同宗的妻子们都聚集在城门口和他们告别。依丽菲尔立在众人之中,双手各携着一个儿子,当安菲阿剌俄斯走近时,她的灰白的脸上表现出一个微笑来,祝着他的顺利。但他并不注意地望着她,却叫了他的大儿子上车来,这个儿子已经十岁了;他将手臂抱了他的头颈,低声地对他说道:“阿尔克迈翁(Al),你已不是很小了,当可留心并记住你父亲的最后吩咐。现在,听着……你看见前面的那个妇人,对我们微笑着的吗?”

“我的母亲吗,父亲?”小孩子诧异地问道。

“啊!”先知说道,“她是你的母亲……但你必须不要那么想!因为她是一个奸贼,孩子……她卖了她丈夫的性命以求得一串珠宝的玩物……你有一天会明白这事的经过的。记住,你听见了我的死耗时,乃是她送我上死路去的;是的,很明白的……因为我已经警告过她,如果我到底比斯去,便要有所不利!所以,我要求你,我的孩子,因为你是高兴而且亲爱的,当你成了人之时,你要为我复仇,否则你父亲便要诅咒你了。再会,我心中的孩子……我再告诉你一声——记住!”

于是安菲阿剌俄斯温和地拥抱了他的孩子,将他抱下车之后,他便也跟在其余的出发的队伍之后走了。

当七位英雄到了阿耳戈斯的边境时,他们扎定了队伍,因为依据风俗,在他们踏足于敌人之地以前,要先祭过宙斯,恳求给他们顺利的吉兆。但神之王显然是警告他们回去;他并不轰然地响着雷,反而下了一阵大雨,将祭坛的火都打熄了。牺牲是一只小牛,当被领到祭坛时,它凶猛地挣扎着;当它的肚部剖开了时,又找不到它的肝;总之,这一场祭礼没有一丝的佳兆可见。但七个首领之中,除了安菲阿剌俄斯之外,都是不可救药的硬心肠;他们全都觉得,与其不名誉地退却而回,还不如死了的好。所以他们便拔军前进。第二天正午时,到了一个深的草谷中;他们又在那里停留了下来,他们自己和他们的马匹都要喝水。

但他们找不到一滴水,因为谷中的小溪都为仲夏的太阳所晒干了。七位首领便同去寻找一个清泉。不久,他们看见一位老妇人坐在一片草地上,有一个孩子在她足边游戏着;他们问她什么地方可以得水。“离此不远有一道清泉,先生们,”老妇人说道,“我要指给你们看,假如你们跟了我来。”她站了起来,领了他们经过草地,留下小孩子任他在地上游戏。但正当他们到了泉边时,他们听见背后有惊叫之声;老妇人叫道:“这是我的孩子!唉,他一定是遇到什么不幸了,我是完了!”她转身而跑,七雄也跟了她去——他们到得太迟了;小孩子已死在花草之中,一个蛇的齿印现在他的臂上,表示他是如何没命的。他的老乳母投身于他所卧的地上,哭着,扯着她的白发。“唉,天哪!”她哭着,“我乃活着看见了这一天!……唉,不幸的我!现在我的主人一定会杀死我的,因为我没照顾到他的儿子!”

于是安菲阿剌俄斯说道:“安心些,老人家,因为这过失是我们的,不是你的;我们知道你是为了替我们做事,不会受害。告诉我们,你的主人是谁,这是什么地方。”

“这是尼米亚(Nemea)谷,”老妇人答道,“我的主人吕枯耳戈斯(Lycurgus)乃是邻近此谷的克洛那(ae)城的国王。”

“你是谁呢,请问?”阿德剌斯托斯说道,“虽然你似乎是一个奴隶,然而你的容貌与口音都似是一个高尚阶级的人。”

“我从前是一个王后,”老妇人答道,倨傲地抬起了她的头,“也许你们武士们,曾听过我的名字——楞诺斯的许普西皮勒。”

“什么,”阿德剌斯托斯叫道,“你真的是那位岛后,曾款待伊阿宋和他的同伴的吗?那么,为什么会遭受到不幸而到了这里来?”

“我要告诉你们,”许普西皮勒说道,“当我和其余的楞诺斯岛上的妇人们设计要报复我们的男人们时,我们立誓要将每一个男人都杀死。然而我却秘密地赦了我的父亲,国王助托阿斯,藏他在一个大箱之中,我使人将这箱抛入了海中;正如天神们之所欲,这箱子在另一个岛上碰岸了,他们的人救了老人家;他和他们同住了几年,一点儿也不让人知道他的消息。同时我做了楞诺斯的女王,心中不疑地以为助托阿斯已经死了;但他尚活在世上的消息终于传到了这个岛上。当我属下的妇人们听见了这个消息后,她们便捉住我,将我缚了,说我破坏了她们的信约,为了我的奸诈,应该置我于死地。但有的人则说道:‘我们且不要杀她吧,因为我们已经有了足够的血在我们头上了;我们不如卖她为奴。’那似乎是最好的方法,她们将我用铁链锁上了,等到第二只商船到了楞诺斯时,她们将我卖给了它的船主。他带我到了科林斯的奴隶市场上去;吕枯耳戈斯便在那里买了我去,当作他的妻的一个女仆……我做奴隶已经有许多年了,现在,不幸的我,又要因这个过失而如一个奴隶似的死去了!”

“不,不要怕那事,”阿德剌斯托斯说道,“我们将说服吕枯耳戈斯,告诉他你是无辜的,否则他便要和我们及我们的全部大军相见以兵戎了。来,引了我们到城中去……我的人们会抬了这个不幸的孩子回去,我自己将带了这个坏消息给他的父亲。”

“我们也要同去。”其余的六位英雄说道,于是他们也同去了;克洛那的人民,悲哀而诧异地看见他们国王的小儿子的尸身被抬过他们的城门,后面还跟随着许多外邦的武士。那一天,在吕枯耳戈斯的家中及他的城中,到处都听见悲哭之声。

阿德剌斯托斯并没忘记为许普西皮勒祈祷;但他一开口,国王吕枯耳戈斯便要求他不要再说下去,因为那位不忠的女仆是该死的。于是安菲阿剌俄斯说道:“留心,国王,你不能损及此妇的一发;因为我已知道,你孩子的夭死,乃是神道们所指示的,当作给我及我的同伴们看的一个征兆,表示我们领军去攻打底比斯时要得到什么命运。”吕枯耳戈斯听了这话,他怕了,他早已听人说过,安菲阿剌俄斯是一个伟大的先知;他立刻答应好好地看待许普西皮勒以终她的天年。于是他请求七位英雄留居在这里一时,参加他的儿子的葬礼;安菲阿剌俄斯说道:“是的,国王,这是我们应该对于他的无辜的鬼魂表示光荣的,为了我们之故,他那么早便夭死了。葬了这孩子在尼米亚谷中,即他的死地;我们将致献祭礼,在他坟上举行竞技,如对于一个英雄;这个竞技会将每年举行一次。我预言尼米亚的竞技后来要成名;希腊的少年之花都将到这里来参与,它们将被当作人们所称为四个‘神圣竞技’之一。这种的光荣,吕枯耳戈斯,乃是神之王允给你孩子于死后的。但他生的时候,名为奥菲特士(Opheltes),死后却要改名为奥契莫洛士(Archemorus),那便是‘悲运的先驱者’之意,因为是他先走上我和这些人以及一切我们军中的最勇敢者们所不久便要走的黑暗的路。”

于是七雄便和他们的军队在尼米亚住了三天,为奥契莫洛士举行葬后竞技。每一项比赛的得胜者都冠以洋芫荽的花冠,因为这草乃是用在关于死者的祭礼中的;从此以后,尼米亚的竞技会的习惯,便一直相沿下去。

同时,阿耳戈斯人前来攻打的消息,已经传到了底比斯;厄忒俄克勒斯和贵族们及仆人们都在匆匆忙忙地预备着守城之具,兵器和军备立刻预备好了,每一个城门都强固地守卫着了。乡村中的人民,携了老少,带了牛羊家具,蜂拥地进了城。国王和大地主们则由领地上带进来无穷无尽的牛羊,无穷无尽地装载着米谷油类及酒的车辆。厄忒俄克勒斯又下了命令,让所有的妇女及孩子们都住到城中的高山古堡中去,这山上有的是底比斯最神圣的祭坛及古时卡德摩斯建筑的宫殿。

正在底比斯人这样匆匆忙忙地预备着战守时,城墙上的守望者看见从西方扬起了一阵尘灰,向城而来;这尘灰来得更近了,他们能够更清楚地看见在尘灰之下闪耀着一长排的盔顶与矛尖;愈高地可听见号筒中吹着尖锐的战号;马蹄之声如雷地响,军人们的足声踏地为震。警号立刻便发了出来;市民们飞奔上城,去看阿耳戈斯的军队。他们军容威猛可怕,分为七营,在伊斯米纳士河的对岸扎住了营,离城只有半里路。但他们并不扑向前去攻城,他们的军号吹着讲和的调子;一位孤身的武士,由一位使者引导着,渡过了浅水——现在是仲夏,河水正低浅着——向城而进。当他们到了称为柏洛底特门之前时,使者高声要求着底比斯王厄忒俄克勒斯允许来者安全进城,要与他谈判和平条件。他并说明来者是底特士,俄纽斯的儿子,他带了阿耳戈斯诸领袖的和平条件而来。依着厄忒俄克勒斯的本意,他与这仇人是无和平条件可讲的;但为了克瑞翁及城中父老们力劝,他便允许了使者安全出入,并誓言他要代表底比斯人来研究底特士以阿耳戈斯人的名义来与他们讲和的条件。于是底特士将这个消息交给使者带给阿德剌斯托斯,而他自己便进了城。厄忒俄克勒斯隆重又恭敬地欢迎他入宫,并大设宴会款待他,请了底比斯的领袖长老们作陪。但当他们既醉且饱之后,国王便请底特士说说阿耳戈斯人的和平条件。于是勇敢的底特士高声回答道:“和平的条件,只有一个,厄忒俄克勒斯,即您,还了您兄弟波吕尼刻斯的国家,放弃了您所不应得的权力。如果这件事办到了,我们,他的联盟军,便将不损及一草一木地收兵而去;但如果你强迫着我们开战,则别希望什么怜恤,因为我们将用刀攻下这座城,焚烧了它,毁它为平地,于是将没有人说,这乃是‘底比斯城’了。”

国王被这一席话激怒得双眼射出凶光来,他说道:“俄纽斯的儿子,如果你不是以使者与宾客的双层神圣,我便将因你带了这样一个消息给我而使你愁悔了!将我的答语带回去给遣你来的人们,这答语说道:我吩咐他们尽力地做他们最坏的事吧!且还告诉那个可诅咒的奸贼波吕尼刻斯:他乃敢引导联盟的敌人来攻打他的祖国,我和所有真正的底比斯人都唾弃他。”

于是聚会在这里的领袖们全都站了起来,喊道:“说得不错!国王厄忒俄克勒斯万岁!杀掉他的奸恶的兄弟,那人要使神圣的底比斯毁亡了!武装起来,武装起来,底比斯人!我们不战胜便战死!”

“啊,你们是这样热烈地要赴敌吗?”底特士说道,狠狠地盯在他们的虎视眈眈的脸上,“听我说!我站在这里,并不是奸人,却是一个真诚的清白的人;我向你们全体挑战,和我一对一地用大刀及盾牌相斗。我以阿耳戈斯人的名义,而你们则为了底比斯人;如果这场决斗,哪一方面得胜,希望便是将来大战时的得胜者!底比斯人,为了你们的礼仪,你们要接受了我的挑战;为的是,我如果默默地走回去而不偿付款待我的欢迎的盛宴的代价,我是很不愿意的。”

俄纽斯的大胆无畏的儿子这样说着,听他话的人都称赞他;有九个领袖,一个继一个地与他为刀戏,但他全部斗胜了他们。于是他恭恭敬敬地与他们告辞,出城而去;因为现在天色近暮,黑暗快要到了。厄忒俄克勒斯望着他的领袖们一个个为底特士所败时,他心上生了一条恶计:他派遣了二十个矛兵,埋伏在到伊斯米纳士河去的路上,要中途杀害勇敢的底特士。但他独自一人,在他们之中突围而出,杀死了九个人,而使其余的人都逃走了;他身无一伤地回到阿耳戈斯人的营中。阿德剌斯托斯和七人中的其余首领都鄙夷地听着底特士诉说底比斯人如何破坏了神圣的和约之礼;当他更进一步地报告了厄忒俄克勒斯的答语时,他们便决定要在第二天清晨攻城。

那一夜,厄忒俄克勒斯几乎没有睡着;他清晨极早便起身,正在预备盔甲时,忽听见宫廷前面有一阵惊喊与呼哭的混杂的声音。他跑了出去,看见底比斯的妇人们蜂聚在宫门前的阶石上,有如受惊的羊群,忧苦地绞扭着拍打着她们的手。她们一见了他,格外地响叫起来道:“什么都完了,什么都完了,啊,国王!阿耳戈斯人来攻击我们了!……我们全都要被劫夺,被杀害,被遗弃了!……帮助我们吧,底比斯的诸神呀!……救救我们吧,宙斯和雅典娜呀!”

“闭嘴,你们这些不可容忍的东西,”国王大喊道,“你们怎么敢在这里扬起这种不祥的、噩兆的喊叫呢?这已足够夺去维护你们的男人们的勇气了!但愿天神们不曾创造过女人——你们是无思想、无打算的扰苦人的东西——但愿天神们设法没有你们也能生出男人来,我想,那一定会是一个较好的世界了。怎么,当攻战尚未开始时,你们便高喊着危害的到来,难道你们不觉自羞吗?”

“哈!”厄忒俄克勒斯叫道,“那么我必须到城墙上去了。到神庙中去,妇人们,去为底比斯而祷告着——要清醒地、宁静地,因为天神们是不喜欢喧哗的乞诉与悲哭的。”

正在这时,他的一位仆从,飞奔着跑进宫廷,叫道:“国王在哪里?”

已完结热门小说推荐

最新标签