千米小说网

千米小说网>希腊神话与英雄传说的作者是谁 > 五七雄攻打底比斯(第3页)

五七雄攻打底比斯(第3页)

“在这里。”厄忒俄克勒斯从廊上走了下来,“城墙上现有什么事呢?阿耳戈斯迫近了没有?这些妇人这样说着,但我没有听见战争的声响。”

“唉,主人!他们已将全城围得水泄不通。”仆人说道,“他们的军队分为七队而来,每一队在我们的一个城门之前驻扎住了。但他们现在还不攻城,他们的领袖们正在柏洛底特门之前开着军事会议;在柏洛底特门驻扎的乃是良好的先知安菲阿剌俄斯。”

“你称呼他得不错,”厄忒俄克勒斯说道,“他是一位良好的先知,且是一位压根儿的好人——很可怜,这样的一位好人却甘与恶徒们联合在一处!他们说,他乃是阿耳戈斯最好的战士,但他将遇到他的敌手了,守住柏洛底特门的人是彼里克里曼尼士(Perius)……现在,告诉我,阿德剌斯托斯和米克斯托士在什么地方作战呢?”

仆从答道:“阿德剌斯托斯在荷莫洛门(Homoloid),他的兄弟在奥且安门。”

“好,”厄忒俄克勒斯说道,“他们将遇到亚斯太考士(Astacus)的两位勇猛的儿子去欢迎他们了,这便是伊斯马洛斯(Ismarus)与李特士(Leades)。底特士扎在何处呢?”

“在克里尼特门前。”仆从答道,“在这门看守着的是亚斯太考士的第三子。但愿天神们在底特士的刀下保全了他——那个勇猛的将士,具有狮子般的力气,我们昨夜已受过他的教训了!”

“而米兰尼卜士(Melaneppus)也具有一头野牛的力气呢。”国王说道,“如果他不离开他的守岗,底特士便要不比往常,他将要好好地受到苦处呢。但亚斯太考士的第四子看守着依里克特兰(Ele)门,他要遇到谁呢?”

“一位少年的阿耳卡狄亚的领袖,他是和阿德剌斯托斯同来的,”仆从说道,“我们的间谍报告道,他们称他为巴特诺柏士。”

“我听人说起过这位年轻人,”厄忒俄克勒斯说道,“大家说起他来,都很表示敬意;他们说道,他还是很姣美呢。但我想,阿耳卡狄亚的妇人们将不再见到他,也别想盼望他归去了……谁来攻打奥琪极安门(Ogygian)呢?”

“那是凶猛的卡巴尼士(s),”仆从说道,“一个不怕天、不怕地的人,我亲耳听他在城门前喊着渎神的夸语,还看见他盾上的符记,那是一位善于架梯而上城墙的武士,即使阿瑞斯自己来阻挡他,他也要与之相抗。”

“我的主人,”仆从嗫嚅地说道,“我除了一人以外,已尽将他们的名字说出了……这一人你最好躲着他……”

“你说的是我的兄弟!”厄忒俄克勒斯叫道,“现在,以一切神道为证,你竟带给我好消息了!波吕尼刻斯如果死在我的而不死在他人的刀头,乃是我所最希望的事,不愿以全世界易之的。”

底比斯的妇人听见了这话,不禁恐怖地惊喊着。一位老态龙钟的婆子,从厄忒俄克勒斯孩子时便知道他的脾气的,投身于他的足下。“神道们禁止这事!”她哭道,“不要到希卜西斯丹门去,我的王,为了你自己之故……为了所有爱你的人之故!唉,唉!……听见过比这个更可怕的事吗,一母所生的兄弟竟面对面地决一死战吗?”

其余的妇人们也都跪了下来,哭着求他不要以此非天道的决斗去激怒他们的神道们,否则他们便要完全弃了底比斯不顾了;但愿他去守护别的城门。但他却严峻地答道:“闭嘴,喧扰的傻瓜们,否则我便要当你们作那个凶恶的奸人的同党,为他的安全而战栗了。至于神道们呢,我才不管我是如何抗违着他们;因为这许多年来他们是始终地十二分地憎厌着我这一族的人的。”厄忒俄克勒斯这样说着,走到希卜西斯丹门去了。

同时,七雄正在开着最后的会议;在攻城之前,对宙斯,胜利之神,祭献牺牲,祷求他给他们以吉兆。但当他们请安菲阿剌俄斯照常地为他们显示神兆,他却望着神坛,说道:“为什么你们求符兆的人们,屡屡地渎求着神道呢?他已经显示给你们不少兆头而你们却毫不注意。难道他是一位凡人,会反悔他自己的话语吗?不然的,他的是,便是是,他的非,便是非,永远是如此的。所以他对于祭献,并没有显示什么兆头,无论是好的或是坏的。”

于是阿德剌斯托斯求他至少要从他自己先知的心上说几句鼓励的话,使首领们在他们进攻之前,可以激励军士们。

“不要请求他,阿德剌斯托斯,”底特士叫道,“他不是喜欢不断地预言着不吉利的话的吗?看他现在如何对我们盯视着!我警告着,他心灵的眼,已看见我们七人全都被杀在这座城墙之下了。”

“倒不是全体,”先知如梦地说道,他的眼光逐一地望着他的同伴们,“我看见一个人逃生而去……飞快地逃去……追者紧跟在他后边……但他逃过了他们……他,只有他,回归到低地的阿耳戈斯去。”

但先知却转眼注视到柏洛底特门,复说下去:“我看见另一支军队前来攻城……在一个较远的后来……一支阿耳戈斯军,但不是我们……啊,孩子,在你的身上照耀着你先人的精神呢!我清清楚楚地看见阿尔克迈翁的盾饰、斑蛇,在他们的前锋中,冲进前面的城门……在我们第一次围城之师消灭了之后,战主,即阿德剌斯托斯,现在可以得到较好的兆头了。然而关于他自己的家庭,他的幸福却相反了;当阿耳戈斯军,得神之眷,大胜而归时,这是他一人,葬了死在战场上的一子的。”

安菲阿剌俄斯在他的幻视中这样说着;他的同伴们,除了一人之外,全都敬畏地听着他的受灵感而说的话。但凶猛的卡巴尼士叫道:“我们为什么闲懒地站在这里,静听着这位喋喋多言的先知的话,有如一群孩子听着一个老太婆说的故事而受着惊吓呢?我要到战场上去了,不再听这些话了;为的是我要攻下这城,即便宙斯他自己也阻不了我。”

于是全日的战斗之声卷扫于底比斯城的四周;杀戮很惨,七门之前各有勇敢的事迹可记。每个人都极勇猛,而底特士尤为多建功绩;依里克特兰门的守卫者们在他刀下像稻草在镰刀之下一样地偃倒。后来他与底比斯人中的最强者米兰尼卜士当面遇到了,然后开始了一场大决斗,围城者与被围者全都在热烈的抗争中停住了,却去凝望着他们。最后,几乎同时,米兰尼卜士的刀刺进了勇敢的底特士的胸前,至少有一手深,而底特士也砍中了这个底比斯人的头盔,直砍透他的头颅;他们一同跌倒在一大片的血水中去。现在,天神们正从他们的金屋中往下望着这场大战;当雅典娜看见底特士跌下时——他是尊敬她超过一切的奥林匹斯山的神道的——她便取了仙丹在手,飞奔到他身边去,要想救这个垂死的人于长生不老之境。但底特士在将死的苦楚中,却用齿咬住米兰尼卜士的头颅,撕着他的肉,有如一只饿狼。这位女神见了那样的情形,便憎恶地转眼他向,留下他任他生死。七雄中的第一人便如此死了。

继底特士之后而死亡的是卡巴尼士,他并非死于凡人之手。因为,据着他的夸言,他突然由一架梯上爬到了城墙,迫近于奥琪极安门;他一手各执一个火炬,迫守卫者退回,而跳到一座附近的神庙顶上,将这庙宇燃着了。但正在这时,宙斯却投下雷霆于卡巴尼士身上,而他便从城堞上倒跌了下去,成了一具焦尸。如此的便是一个终生违抗天神们的人的结局。当灰白了脸的探子报告阿德剌斯托斯以底特士和卡巴尼士的死耗时,他和他部下的人的膝部都因忧闷而松懈了。

于是宙斯降临神灾于阿耳戈斯军,即使最勇敢的人也抵抗不住了;他们全都丧心失志而飞奔逃回。底比斯人大开各城门,追逐他们之后者好几里路;他们并不要俘虏,一见人便不怜恤地砍杀。国王阿德剌斯托斯见一切都已完了,便跨上他的骏马阿里翁,也飞快地逃走了;底比斯的马队紧紧地追在他们后边;但那匹骏马比风还快地带了它的骑者经山过溪地安全地到达了阿耳戈斯。那一队雄健的大军所剩已寥寥无几,在围攻底比斯城的七雄之中,只有他一个人是得以生归故土的。

现在,当全城都闻着哀哭之声时——没有一家不哭着被杀的父子或兄弟的——国王不禁懊悔地想到安菲阿剌俄斯,他对着百姓们叫道:“唉,我怎样地恋念着我军中的珍宝,武士与先知之中的最好者!但无疑地,他也是死亡了,如他所预言的……被一支底比斯的矛所刺中。”

于是一个逃回来的阿耳戈斯人回答道:“唉,国王,我们的先知,羊群中的牧者,诚然是被取去而离开我们了,但并非如你所想象的;因为,这似乎宙斯不愿意给这样好的一个佳士一个不名誉的结局。我乃是安菲阿剌俄斯率领前去攻城的一人,亲眼看见他如一只猛狮似的在苦斗着,直到天神们的灾祸降临于我军;然后他高声叫道,时候到了,他吩咐他的车夫柏拉顿(Platon)下车来,他自己带转了马匹,和其余的人一同逃走了。柏洛底特门的守卫者,骑了马追在他后边,几乎追上了他;但正在底比斯人要投掷他的矛时——啊,天哪,凡人之眼所见的乃是何等样子的景象呀!——坚实的土地在先知的车下裂开了,他和他的车马全都陷到这深阱中去了,而大地复合于他的头上。这是一个可怕的命运,但至少这个命运却救了那位神似的英雄以……背部……受了致命伤的不名誉!”

于是阿德剌斯托斯和所有的百姓们全都扬声哭着安菲阿剌俄斯,他们以为他们竟不能够带回这位聪明有力的英雄的尸身,安葬于他们之中,在他的祖墓之内。国王派遣一位使者带了富厚的赎款到底比斯人那里去,要求讲和,并求他们允许阿耳戈斯人到战场上来埋葬他们的死者;而他自己偕同城中的父老们及一阵的奴隶们,跟随着到了底比斯的边界。现在使者带回话来说胜利者不仅不高兴,且还悲哀着;因为厄忒俄克勒斯在杀死波吕尼刻斯的当儿,也被他当心一刀所刺死。他们的舅父克瑞翁乃是现在的国王,却也沉浸在他自己的悲哀中;因为他的幼子墨诺叩斯为了救全底比斯之故自杀而死了。当战事正酣胜负未分之际,盲目的先知者特里西托阿斯对克瑞翁显示道,如果他献他的儿子给天神们当作牺牲,则底比斯人便会得胜。父亲恐怖地拒绝了,并吩咐特里西托阿斯不许泄露这个秘密,如果他说出来,则必须被杀。但那位光荣的少年,窃听了他们的谈话,不说一句话地走到神庙之中,完成了这个祭礼,他自己既是一个牺牲品又是一个祭师。自此以后,底比斯人对墨诺叩斯敬祭若神明,当他为他的国家的救主。使者还报告道,克瑞翁起初倨傲地拒绝了他的请求,说道,犬与鹰将成为被杀的阿耳戈斯人的葬土;但底比斯的长老们却力劝他不要那样地侮辱神与人的法律,以免带来了天神们的愤怒于此邑。他只好听从了他们的话,但他却有一个条件,即阿耳戈斯人必须仅仅埋葬他们自己的死者,至于波吕尼刻斯的尸体却要留给他们的国人自己来处置。

但卡巴尼士的妻依纹妮(Evaene),却偷偷地跟随他们到了底比斯来,抱着一个大决心。当他为雷火所灼的尸体被放在火葬堆上时,她冲向前去,跳进火焰中,抱着她已死的丈夫一起死去。因为卡巴尼士,虽无法无天,他的手反抗着每一人而每个人的手也反抗着他,却为一个妇人所深爱。阿耳戈斯人混合他们的尸灰于一缶中,这土缶便埋在底林斯古代诸王的葬地中。

巴特诺柏士的尸体躺在依里克特兰门之外被寻到;但它并不浸在凝固的污血之中,不像其余的诸将士,因为好心的人们曾洗净了它,沐之以油膏,预备下葬,且弄直了四肢,于是这位少年死时便也如生时一样美丽。在近旁,城门的阴影之中,站着一群女郎,以怜恤的眼光望着他。“底比斯的女郎们,”阿德剌斯托斯说道,当他看见她们,“你们能告诉我你们市民之中,谁对于一个被杀的战士尽了这种可敬的工作?”

“这乃是我和我的在这里的同伴们做的,啊,国王!”一位女郎谦抑地答道,她长身玉立,美丽多姿,头发金黄,有如其余的一切底比斯的女郎,“当我们出城去阅看死者时,我们一见那位美丽的少年首领倒在尘土与血污之中,我们的心怜恤地感动了。于是有人告诉我们说,他乃是巴特诺柏士,阿塔兰忒的孩子,为了那朵处女花之故,我们便要埋了他。你们不来,她的儿子也不会为鸷鸟所啄食的。”

阿德剌斯托斯说道:“你们的举动很高尚,你们的话也很高尚;现在我才证实了那句俗语,就是说,底比斯的自由人所生的女郎们乃是具有女郎的温柔与男子的勇敢的。但愿天神们酬报你们每个人以巴特诺柏士般的一位新郎……一切都一样,只除了命运要强似他。”

他说了这话,便要转身走开,但女郎们说道:“如果不打扰你的话,国王阿德剌斯托斯,有一件事我们想要问你一声。我们到现在还不知道光明无疵的阿塔兰忒竟结了婚而生有一子;她怎么会放弃了她处女的光荣的呀?她所嫁的是一位凡人呢,还是一位神道?”

阿德剌斯托斯答道:“亲爱的女郎们,我将高兴地告诉你们以你们所要知道的事。许多王子,都是勇猛的少年,都向那位女猎人求婚,但她不愿嫁给任何人,她太爱她在阿耳卡狄亚山峰上的自由生活了,蔑视着爱神的快活。为了躲避他们的打扰,阿塔兰忒挑这些求婚者一个个地与她竞走,立誓要嫁给胜过她的人。但即使希腊最好的跑者,她也很容易地胜过他们,她的捷足直似一鹿。但最后,阿耳卡狄亚人墨拉尼翁(Milanion)却因爱神的帮助而胜了她。爱神给他金苹果,抛在地上,使她中途停留去拾起它们,因此,他竟先到达了目的地。于是这位不驯的处女便违反其本愿地成为一位新娘。但她既成了新娘却也爱着结婚的约束;据阿耳卡狄亚的传言,没有一对夫妇有墨拉尼翁和阿塔兰忒那么彼此互爱着的。唉,当我们将这尸灰送到他们家中,他们见了这独子的遗体时,将要如何地悲戚呢!”

七雄攻打底比斯的故事遂终止于此。

已完结热门小说推荐

最新标签