千米小说网

千米小说网>希腊神话与英雄传说读书笔记摘抄 > 三俄瑞斯忒斯的归来(第2页)

三俄瑞斯忒斯的归来(第2页)

“不然的,”王后答道,“如果你能证明出俄瑞斯忒斯果然是死了。因为他对于我久已是一个漠不相干的人了,当他离开这里时,他还不认识,因为他还十分幼小;但到了后来,他却诅咒我以杀了他父亲的事,他以可怖的恐吓来反对我,致使我日夜都不能安然入睡。现在,今天,我是脱离了这个耗损了我的生命的恐怖了。”

于是王后与假冒的使者同进了王宫;当他们走了时,厄勒克特拉便哭叫道:“看这里,一个母亲那样地哭着悲伤着她的儿子,呀!唉!我的俄瑞斯忒斯,你是如何地完全了结了我呀!因为现在,我所有的希望是去了,你再也不会来为我的父亲复仇了。我能到什么地方去呢,因为你和他都已去了?我乃必须如一个奴隶似的住在杀父者们之中吗?至少,这个宫门,我是再也不进去的了;如果我厌弃了他们,让他们杀死了我,假如他们愿意;那样地死去,我要视之为幸事。”

阿耳戈斯的女郎们也和她同哭着她的死去的兄弟。但正在她们悲泣不已之际,克律索忒弥斯却十分快乐地走来,说道:“啊,我的姐姐,我带给你以好消息,这消息将使你从忧愁中得到慰藉!”

“还有什么慰藉,当他们全都已到了不可挽回之地?”

“俄瑞斯忒斯到这里来了呢。你要知道,这件事的确切,乃如你现在看见我在你的面前一样。”

“你真是发了狂了,竟对于你的和我的悲哀而狂笑着。”

“不然的,我可以对祖先的神座立誓,俄瑞斯忒斯已经到了。”

“谁告诉你这件事,你乃如此可怪地相信着它?”

“这乃是从我亲眼所见的,并不是别人的证据使我相信着的。听我说,当我到了我父亲的坟上时,我看见柱顶上有新近倾注的柱上的牛乳,还有各种各样的花圈。我见了这些祭物,十分惊诧,我四面地望着,有没有人可以看见;我见没有人,便走了近去;我又在坟上,看见了新剪下的一束头发;一见了这束头发,我便知道这是俄瑞斯忒斯,你和我在全世界上的人中最亲爱的人儿的标记。当我触着它时,我便噤口不敢发言,恐怕要招致祸害,而我的眼中充满了眼泪。现在想想看,这除了他外,还能有谁?除了你或我之外,还有谁做这事?而我却没有做,你也不曾做,你是不能够离开家走到那么远去的;而我的母亲也不常做这些事。这当然是俄瑞斯忒斯做的。现在,忧愁是过去了,一切事情将都会好好的了。”

“不,”厄勒克特拉答道,“我可怜你的愚蠢。”

“难道我的消息使你不喜欢吗?”

“我不知道你为什么那么荒唐无稽地谈着。”

“但我难道不相信我自己亲眼所见的事吗?”

“唉,我的妹妹,他是死了!不要再希望他前来帮助我们了。”

“但不要说下去;你从谁那里听见这个消息的?”

“从一个人那里听到的,当他死时,这个人正在他身边。”

“他在什么地方?这诚是一件太可怪的事了。那么,谁能将这些东西放在坟上呢?”

“有人为了纪念死去的俄瑞斯忒斯之故,而将它们放在坟上去的吧。”

“不幸的我,我乃匆匆地将我自己以为是的好消息带了来,而不知道新的忧愁,比之旧的更远甚的,已降临于我们的身上了。”

于是厄勒克特拉说道:“现在听我所计划的:你知道我们是完全没有朋友的了,因为死亡已吞没了他们的全体。现在,如果俄瑞斯忒斯还活在世上,且发达光荣着时,我希望的是他要归来,报复了我们父亲的死。但现在他是死了,我望着你,你该和我一同合作,要对杀死了他的他们报复此仇。你能够忍受下去,我们终生被夺去我们父亲所有的财富吗?且我们乃终老而无偶了吗?因为我知道,你将永不会有一个丈夫,为的是,埃癸斯托斯并不是一个傻子,他绝不会允许你或我生了孩子以危害到他自己的。但如果你要听了我的话,则第一,你便可以对得住你已死的父亲与兄弟;第二,你将赢得了大大的名誉,嫁了一个高贵的丈夫;为的是,所有的人,全都会注意到有价值的人的。诚然,在将来,无论市民或异邦人,凡见到了我们的,便都将说道:‘我的朋友们,你且看看这些姐妹们,她们为她们父亲的家庭解除了束缚,并不顾惜她们自己的生命,却在她们的仇人当权得势之日,杀死了他们。这些人我们必须爱她们,敬重她们;这些人,在大宴节的时候,当全城的市民们都集合在一处时,我们必须因为她们的胆气致敬于他们。’所以,我的妹妹,你要勇敢无畏。为了你父亲之故,也为了你兄弟之故,为了我,也为了你自己,你必须勇敢,使我们得以从这些烦忧中解救出来。因为,对于血统高贵的我们,卑鄙地活着,乃是一件可耻的事。”

但克律索忒弥斯答道:“唉,我的姐姐!你怎么想到像这样的一个勇敢的计划,你自己预备着要赴战似的,而且叫我去跟随你呢?你知道不知道,你乃是一个妇人,并不是一个男子汉,并且,你比你的敌人们为软弱;而且,他们的佳运是一天天地增加,而我们的佳运却是一天天地减少。如果我们虽获得了大大的名誉,却是很可怜地死了,那对于我们又有什么好处呢?然而即使去死,我也并不想到如此的苦死,受痛苦或被捆缚。请保守着你的愤怒于范围之内。你刚才所说的话,我只当作没有说。你仅要降服于强者们之下。”

她们说了许许多多的话,厄勒克特拉督促着她妹妹去同做这事,而克律索忒弥斯则设辞自恕,不肯同办。于是她们二人都在盛怒之下分开了。克律索忒弥斯进了宫中去,但厄勒克特拉则仍坐在原处不动。过了一会儿,俄瑞斯忒斯向她走来。但他已经乔扮得没有一个人能够认识他了。他问站在旁边的阿耳戈斯的女郎们,他所看见的房子,是否是国王埃癸斯托斯的王宫,当他听见说正是的时候,他便吩咐她们去告诉国王说,有几个从福基斯来的人要拜见他。但当厄勒克特拉听见了这话时,她便说道:“你是来证实我们所听见的这个不幸的消息的吗?”

俄瑞斯忒斯答道:“我不知道你所说的是什么消息,但那位老人,福基斯的史特洛菲士,却吩咐我带了俄瑞斯忒斯的消息来。”

“你的消息是什么呢,虽然我要颤抖地去听到它们?”

“我们带来的所有他的遗体在这个铜钵中。”

当厄勒克特拉看见了这铜钵时,她哭叫道,他们应该将这铜钵交到她手上。俄瑞斯忒斯吩咐他们照办了。她接受着这钵,说道:“唉,俄瑞斯忒斯,你对于我是比一切世人都更亲爱的,但你的这次归来却是和我所希望的如何不同呀!当我送你离开这个王宫时,你是如何地可爱呀!现在,我握你在我手中,而你却已不见了。但愿天神们使你死在我们爸爸被杀的那一天;因为现在,你是死了,成了一个流亡者而死,死在异国他乡,我不能给你以最后的慰安,也不能将你的尸灰从火葬的火中取下来;但异邦人们却为你偷办了这一切事;现在你却成了一握灰尘,在一个小钵中归来了。不幸的我,我的一切抚育的痛苦,与出于一片愿心地看顾你的辛勤,全都已化为流水了!因为你的母亲不比我更爱你,除了我之外也更没有旁人看护你。现在,这一切都去了。我的爸爸死了,你也死了,而我的仇人们在讥笑着我了,而你的不是母亲的母亲乃高兴得发狂了。让我和你同死;因为只有死,我才能够脱离了痛苦。”

但当她这么说着时,俄瑞斯忒斯的心中却十分苦恼着,不知怎么办才好。但最后,他说道:“我见到的这位是不是公主厄勒克特拉?”

她答道:“不错的,她的境遇是十分不幸呢!”

于是他再望着她,自语道:“这是一位如何高尚的小姐呀!她所受到的是如何不幸的痛楚呀!”

当厄勒克特拉要知道,他为什么也是如此苦恼着时,他说道:“我见你的殷忧,超过世间的一切妇人,这使我很难过。”

“不,”她说道,“你所见的还不过是我的一小部分的忧愁呢。”

“那么,你所身受的还有比这些更痛苦的吗?”

“是的,因为我是和那些杀人者同住在一处的。”

“你说,他们谋杀了谁呢?”

已完结热门小说推荐

最新标签