千米小说网

千米小说网>希腊神话与英雄传说的读书笔记 > 三国王俄狄浦斯(第4页)

三国王俄狄浦斯(第4页)

俄狄浦斯发出一声呻吟。“这是如日光一样地明白,现在,”他说道,“然而……我还有一线的希望。那逃去了的奴隶……他仍在你家中吗?如果他在,让我立刻和他一谈。”

“他仍在我家中使用,”王后说道,“但不在这里。因为离这件谋杀案不久,我记得,就在你出现于底比斯而救了我们的那一天,他来求我给他以管理山中我的羊群的责任。他说,他不忍一刻再住在底比斯了。我能明白他,他是我丈夫最忠心的仆人,不欲再事一个新主人;所以我答应了他的请求。实在的,他的忠心值得更大的酬报。我想,他此后便不再踏足于底比斯城中。”

“但你能现在去唤了他来,立刻,飞快地吗?”俄狄浦斯焦急地说道。

“如果你要这样,好的,”伊俄卡斯忒答道,“我几时曾拒绝过你的愿望呢?但我可以问你一句话吗,我亲爱的主,你要叫了这个人来做什么,且为何这样怪地忧愁着?我,你的妻,不是有权利可以知道什么事使你忧苦得那么厉害吗?”

“那么一切都好了,”伊俄卡斯忒答道,“因为不仅是我一个,即全城的人民也都听见他说,不是一个人,乃是好几个人,杀了拉伊俄斯和他的从人们。我要立刻派人招了他来,而你将从他自己的口中说出这件事的经过来。同时,我的主,你要高兴些,抛去了这些忧闷;因为,在我自己一方面,既已看出我的儿子要杀了我丈夫的预言的完全虚伪,我便不再相信任何神示,也不再相信说预言的人了。”她便握住了俄狄浦斯的手,领他进了宫。

这是午后休息的时候,底比斯的市场为日光所蒸热,寂无人声,也不见一个人影儿在那里。仅在一座庙廊的凉荫之下,有一群尊严的老人坐在那里,低声而悲戚地谈着。他们乃是那些城中的长老,跟随了克瑞翁进宫去的,他们也陪送了他回家;现在,因为心中太苦闷了,不能入睡,便在谈论着克瑞翁和国王那么怖人的一次会见的事。正当他们谈话时,有一个穿着旅行衣服的客人走过了市场,四面望着,仿佛他不知向何方而去才好的样子;他是一个风霜满脸的白发老人,但他的步履还是强健的。“到什么地方去,朋友?”一个长老招呼着他。

“先生,”新入城的人说道,向他走去,“我找国王俄狄浦斯。请你们好意指导我到他的宫中去,或者告诉我在什么地方可以找到他,因为我的使命是极为重要的。”

长老们上下仔细地打量了他一番,他们低微地互语着,然后,刚才发言的那个人说道:“你可以在国王的宫中找到他,王宫就在左近,我们自己要领了你到宫中去。我们可以知道你的使命的性质吗?”

“我谢谢你们,好先生们,”旅客答道,“但我没有时间闲谈了。如果你们领我到了宫中,你们立刻便可听见我的消息了。”

“城中的父老们,”伊俄卡斯忒向他们说道,“你们在我正要带了祭物到我们的神的庙中去的路上遇到我了。因为俄狄浦斯乃为灵魂的痛苦所捉住,他竟不能够如一个有意识的人一样,以过去的事实证明现在的事了;我因为无法劝谏他,便决心在这个时候去求天神们的帮助,特别是求阿波罗的帮助,他是最接近的关切于此事的。你们要鼓励我,我知道,尊敬的父老们,因为看见国家的掌舵人那么受苦,我们大家都十分着急。”

在长老们能回答之前,那位旅客走向前去,叫道:“你从此以后将有大福了,啊,王后!因为你是,我知道,俄狄浦斯的妻。”

“你称呼得我不错,客人。”王后温和地说道,“我问你的好。但请你说,你从什么地方来,你带了什么消息来?”

“我是从科林斯来的,”那人说道,“带了好消息来给你的丈夫,王后。好消息,我说,虽然他听见了未免要有些忧愁。科林斯人要举他为他们的国王,因为年老的波里卜士死了。”

“这诚是一个大消息!”伊俄卡斯忒大喜地叫道,她就回头对她的宫女们说道,“快跑!你们当中的一个,请国王立刻到我这里来。哈,德尔斐的神示,你现在在哪里?你预言俄狄浦斯所要杀害的人,他现在是死了!驱了俄狄浦斯离家的恐怖乃被证明是一无根据的了!”

当他匆匆而来时,她带着胜利的微笑,迎接着她的丈夫;她对他说道:“听听这个旅客来报告你的话,俄狄浦斯!看阿波罗的高超的神示是如何有价值!他从科林斯为你带了消息来,说你的父亲波里卜士已经不在人世了。”

“波里卜士死了!”国王叫道,“你这消息确切吗,朋友?”

“凡任何人看见他下葬的都能说它是确切的。”科林斯的使者答道。

“他是疾病而死的,还是死于奸谋?”国王焦急地问道。

“他是得病而死的,”使者说道,“我不能告诉你他得的是什么病,但在他那么高的年龄,什么病都很容易使他致死。”

俄狄浦斯深深地叹了一口气,如释重负,转身对王后说道:“啊,妻呀!此后谁更能相信从德尔斐预言的神坛中说出来的话呢?他警告我说,我的命中注定要为一个杀父之子?因为我父亲躺在他的墓中,并不是出于我之手。除非,实在的,因了我的离家,悲伤了他的心而促使了他的死。在这一层,我是要负责任的……”

“不,我的主,”伊俄卡斯忒插嘴说道,“那个预言也如一切其他使你那么痛苦的预言一样,皆是虚伪不可信的。我告诉你,它们都是一点儿也不足轻重的。现在,你也许可以相信我的话了吧。”

“为什么那么不必要地自扰着呢?”伊俄卡斯忒说道。但那个科林斯人却以挚切的注意听着国王的最后的一句话,他叫道:“求你的原谅,王后,但让我问国王俄狄浦斯一句话:他所怕娶的妇人是谁?”

“怎么,科林斯的王后墨洛珀(Merope),还有别人?”俄狄浦斯说道,诧异地望着他。

“啊,”科林斯人说道,“现在,你能重说一遍——相信我,我很有理由要问——你刚才所说的神示乃是在德尔斐给了你的吗?”

“当然的,”俄狄浦斯答道,“天神在他的女祭师的口中预言说,我要杀了我自己的父亲,娶了我自己的母亲。那便是我这许多年不回到科林斯去的原因。我现在的这个国土诚然是繁华,但却失去了人生最甜蜜的事:和亲爱的父母相见。”

“那便是你永不回到我们那里去的原因吗?”科林斯人出神地说道,“唔,我很高兴,我乃是一个指派来接你最后回家的使者……”

“不要再说那话了,”俄狄浦斯阻止了他,说道,“且让科林斯人去选举他们所欲举的人做国王吧;当我母亲还在世上时,我永不进他们的城。”

“这是我要说出来的时候了,那么,”使者说道,“使你免除了一个无因的恐怖。除了我,知道你的过去的人——虽然你不知道我——之外,谁还能,我的儿子,做这事呢?谁还能更相宜地到这里来迎接你归去为王呢?现在听我的话:你与波里卜士是一点儿血滴的关系也没有的。”

“你说的是什么话?”俄狄浦斯如被焦雷所击地叫道,“波里卜士不是我的父亲?”

“和我一样地不是,”使者镇定地答道,“我知道,因为我带了你,一个新生的婴孩,到他宫中去。他娶亲很久,尚未有子,所以抚养你作为己子。”

“那么谁是我的真正父亲呢?”俄狄浦斯说道,以迷乱之眼望着他。

“我至今还不知道是谁,”使者说道,“因为你是完全碰巧到我手中来的;那时,我是波里卜士的牧羊人,在喀泰戎山上为他牧养群羊。将你给我的人——他也是一个牧羊人——他并不告诉我你的父母及身世。但不管他们是谁,总是狠心肠的人,因为他们不仅抛弃了你,且以野蛮的手段伤残着你;你的两个脚跟是以皮带穿缝在一处的,可怪的是,你并不曾因此残废终生。那便是你如何地得名之故——由于你足上的伤痕……”

“不,我不能说,”使者说道,“将你给了我的牧羊人他或许可以知道……”

“是的,是的。”俄狄浦斯发热病似的插嘴说道,“告诉我这个人……他是谁?”

“一个牧羊人,我已告诉过你了,”使者答道,“我忘记了他的名字,但他乃是国王拉伊俄斯的家仆,那时拉伊俄斯正为底比斯王。”

“拉伊俄斯的家仆?”国王叫道,“他现在在什么地方?我必须找到他……他还活在世上吗?”

“你自己的市民们一定更知道这事,”科林斯人说道,“至于我呢,我以后便不再看见他了。”

国王急忙转身向着一群长老。“你们中的任何人,”他叫道,“知道这个异邦人所说的人吗?或者他现在是如何的了?”

已完结热门小说推荐

最新标签