千米小说网

千米小说网>租界的拼音 > 四(第2页)

四(第2页)

“索普维尔女修道院(SopwellNunnery)的院长朱莉安娜·伯纳斯[7]早在十五世纪就说过,好马有五种美:驴子的脊背、狐狸的尾巴、兔子的眼睛、男性的骨骼、女性的胸脯和毛发。一匹优秀的赛马像美丽的女人那样骄傲,总是抬着头向前看。”

此刻布里南把那番话又说一遍,这次他是冲着特蕾莎说的。

一匹枣色的马从北面疾跑过来。

“AHPAU!AHPAU——[8]”人群亢奋起来。

五十多岁的阿保骑在马上,从山坡上急速冲下来。他虽然是个中国仆人,却是赛马俱乐部的灵魂人物,俱乐部的干事来来去去,有的退休回国,有的在大战中丧生,只有他兢兢业业,为赛马俱乐部服务足足三十年。

焦躁不安的赛马簇拥在草地北边的围栏边,围栏门已打开。玛戈跨上鞍,朝草地上的特蕾莎招招手。一阵风吹来,掀开她的帽子,她双手松开缰绳去抓帽子——

灰斑马猛然向前迈步。布里南一夹马鞍,坐骑超出灰斑马半个头。布里南灵巧地俯身从地上捡起缰绳,交到她手里。

“Ladiesaimeisup,youmaygo![9]”

马群涌出门去,有一匹撞到围栏上,把木桩挤歪,连草带泥掀出一个坑来。马蹄声隆隆冲下坡去。微风掠过,青草瞬间翻转成银色。有人在大叫:“Tally-ho!”

布里南向她详细介绍比赛规程时曾告诉过她,那是印度人用来叫唤猎狗的,他们只是借用一下。骑手重新找到隐藏在草丛和石块背后的路标纸屑,要高声喊叫“Tally-ho”,要让俱乐部的记录员听见。

他们冲下山坡,迎头有一小块卷心菜地。玛戈提起缰绳,驱马跨进田里。突然有人从草棚奔跑出来,围着灰斑马跳脚,喊叫出一连串玛戈听不懂的本地话。灰斑马受惊,向后退缩,前蹄在泥地里乱刨。布里南从后面赶上来,掏出一块银元扔在地上。土风舞蹈戛然而止。

他们没能跟上大队,也没找到指路的彩纸。他们站立在小河沟折曲包围的台地上。玛戈展开地图,布里南指指那块标着“ZigzagJump”的Z字形小溪。

沿小溪策马向东,他们走过一座木桥,在垒成金字塔形的黄土台地前停下来休息。台地旁有个小树林。这里有俱乐部出资建造的战争纪念碑,就是土坡顶上那座碎石块拼成的方尖碑。

已近中午,太阳照在墨绿的溪水里,昆虫在夹竹桃树有毒的枝叶间穿越而过。玛戈觉得不能让布里南碰她,他一碰她,她就腿发软。她觉得其实是她自己——她才是那个一见钟情的人哪,她才是那个被花蜜黏住翅膀,一动都不能动的可怜的小蜜蜂哪。

[1]RubiCreek,今哈密路附近。

[2]“三处女跳跃之涧”。此处各地名均出自赛马俱乐部旧地图。

[3]“闪烁水光的涉沟”。同上。

[4]沙逊曾于1932年在此购地建造两幢别墅,其中一幢在今龙柏饭店内。

[5]“浅灰色的答案”。

[6]赛马俱乐部规章用语。源出拉丁语,意谓“真实的”。

[7]DameJulianaBerners。布里南先生这段有关马的矫揉造作的论述出自二十世纪三十年代在上海出版的一部赛马俱乐部介绍手册。书名为Shaers,Past,PresentandFuture。

[8]阿宝的英文名。

[9]“女士们先生们,时间到,你们出发吧!”

已完结热门小说推荐

最新标签