千米小说网

千米小说网>高更故事 > 重返大洋洲(第6页)

重返大洋洲(第6页)

无论在这里还是在法国,大家都对这些事情颇感兴趣,因为它与一个归属法国的殖民地是繁荣还是毁灭利害攸关,而法国,出于对您能力和善意的信任,让您对这片殖民地负责。

这也是一个关乎人道的问题。似乎只有您一个人对它一无所知、毫无兴趣。

从您在马克萨斯拍摄的那些精美照片来看,这里显然是一处引人入胜的地方,一切都是那么美丽动人,富有生活的乐趣,植被也繁密茂盛。

但是,另一方面,撇开摄影不谈,如果您看着这些照片,如果您想做点好事,就应该去向那些有经验的智者请教,天空马上就会变暗,您能感受到的只有失望。

首先,您会发现,由于缺乏劳动力(尤其是如果一个人并非虔诚的天主教徒的话),两三个农民不可能收获五公顷的咖啡或者香草。可若是几乎所有的良田都归少数人所有——实际上几乎一半都归主教所有,为什么还要去谈论农业呢?

所以,殖民地居民仅有的资源就是找到一小块剩下的土地,建一间小屋,做一点小生意,但规模非常有限;因为像这样的小资本家必须与大企业(贸易公司)竞争,而后者早已具备接管所有贸易的能力。

或者养牛,这就需要在牧场、围栏、运输和工人上花费大量的资金,而工人如今变得越来越难找了。考虑到养牛所面临的问题——售价低迷、运输困难,还有最重要的一点,就是出口关税——这一方案被抛弃在所难免。

当你直面问题(对经济形势进行极其简化的总结),就会发现只剩下两种产品可以交易,一种是牛,这几乎是不得已的;另一种,也是真正可以用来交易的,则是干椰子肉。无论哪一种,都必须预先缴纳出口关税。

……“劳动贡献”是一种不合理的、过高的税收[41]。说它不合理,老实讲,是因为路上除了骡子的足迹之外什么都没有,而且从来就没维护过;不光不合理,而且还有一个很大的弊端,那就是消耗的比得到的还要多,为了强制执行这一税收,需要许多宪兵参与大量的文书工作,而原本一个宪兵就足够处理出生、结婚和死亡的证明。至于犯罪,这些岛屿上几乎就不存在,当地人的性情非常温和,也很胆小,所以根本就不需要武装部队。

自1901年9月以来,没有一位法官来阿图奥纳审理过哪怕一桩案件,所以必须承认,这几乎不能称作一项支出。即便有人来,他所能裁决的也只是少数荒谬可笑的轻罪,比如在河流某处相当隐蔽的地方洗澡,没系遮羞布。

既然如此,马克萨斯纳税人以通行费、什一税等名目所缴纳的巨额款项,都用来干什么了呢?

……“但确实没钱!”什么?我们付了那么多税,什么都没得到,而你们却说没钱?

……总督阁下,这对您来说或许无关紧要,但对我们殖民地居民(殖民地唯一的活力所在)来说却极为重要。我们对这样的待遇感到愤慨,我们认为提高我们抗议的声音也很重要。因此,爱德华·佩蒂特先生,我强烈抗议,无论在这里还是在法国,人们都知道该如何倾听。或许,一个像麦克马洪(Ma)[42]那样比您更有权势的人会说:“你要么服从,要么辞职。”

致此时在马克萨斯的殖民地视察员

……我只是想请你们思考一下,马克萨斯这片殖民地上的当地人是什么样子的,宪兵是如何对待他们的;以下是我的理由。为了节约资金,每十八个月才派一次法官给我们。结果,法官只是急着审理案件,而对当地人的情况却一无所知。当他看到一张纹着刺青的脸出现在眼前,便会自言自语,称这个人是食人的恶棍,而宪兵往往会宣称确实如此。

……因此,法官到地方后,故意选择在宪兵的居所住宿,并在那里用餐,除了向他递交文件并附上评论的警察之外,谁也不见。警察会对他说:“某某、某某,就是一帮无赖。您看,法官,要是您对这些人不严厉的话,我们都会被暗杀。”于是,法官便相信了这番话。

……在法庭上,被告通过一名翻译接受讯问,而这名翻译并不通晓语言的微妙之处,尤其不了解该如何把法官的语言用原始的语言翻译出来,除非运用大量迂回曲折的说法,否则很难将法官的意思解释明白。

打个比方,一个当地的被告被问及是否喝了酒,他回答没有,翻译就说:“他说他从不喝酒。”然后法官大声说道:“但是他已经因为醉酒被宣判了!”

一个当地人,在欧洲人面前本能地表现出胆怯之情,在他看来,欧洲人知道得很多,并且比自己的地位要高,同时,他也仍然记得过去的大炮。在法庭上,他看上去很害怕宪兵,害怕之前的法官,即使他是无辜的,也宁愿承认自己有罪,因为他知道如果否认了这一点,自己受到的惩罚会更重。恐怖的政权。

……可以说,栅栏的另一边是宪兵,他们占据着被赋予了绝对权力的职位;他们的言辞在任何诉讼中都是法律,他们不会立即向任何人负责,他们还图谋靠贫穷但慷慨的当地人获得财富。宪兵皱了皱眉,当地人就会给他鸡、蛋、猪,等等;不然的话,当地人就会面临罚款。

……这里的宪兵在执行任务时粗鲁、无知、腐败、残忍,但他非常善于掩盖自己的痕迹。比如,假设他收了贿赂,你可以肯定他手里握着相关的单据。

……一般来说,这里的人们都很温和,因此,唯一的收入来源便是对醉酒这种轻罪进行罚款。由于当地人一无所有,绝对一无所有,作为消遣,他们唯一的乐趣便是品尝大自然免费提供的饮料,也即橙子、椰子花、香蕉等经过几天发酵后的汁液,它们比我们欧洲的酒精危害要小得多。

最近颁布的禁酒令废掉了一项对殖民者非常有利的贸易,打那以后,当地人所能想到的唯一一件事便是喝酒,因此,它们逃离城镇,到其他地方躲了起来,这就是为什么找不到工人的原因。不妨告诉他们,让他们就此恢复野蛮人的生活。

……一方面,你们通过了特殊的法令来阻止他们喝酒,而欧洲人和黑人却依然可以喝酒;另一方面,他们的言辞和他们在法庭上的陈述变得一文不值。不可思议的是,在这样的情形下,他们竟然被告知自己是法国选民,还被灌输了来自学校和宗教的一堆没用的思想。

法国国旗下伪善版本的“自由,平等,博爱”,与人们只不过是税收的饲料(五花八门的税收)或者专制宪兵的饲料这种令人憎恶的现象相比,具有独一无二的讽刺意味。然而,人们却不得不高呼:“总督阁下万岁,共和国万岁!”

——1902年底(日期不详),马克萨斯群岛希瓦瓦岛

致蒙弗里德

……我收到了一封丰丹纳寄来的信,说《信使》拒绝了我的投稿。我早有预感会发生这样的事。他们都是一样的;他们只想批评画家,但他们不喜欢画家跳出来证明他们有多么愚蠢……

——1903年2月(日期不详)

致安德烈·丰丹纳

……关于《信使》的拒绝,您善意的来信并没有使我感到惊讶:我早有预感会发生这样的事。《信使》有像莫克莱尔这样的人,你连一根指头都碰不得他们一下。比起我的文章不受关注,这才是真正的原因所在……

——1903年2月(日期不详),阿图奥纳

致蒙弗里德

……最近,在几个辗转反侧的夜晚,我把我一生当中的所见、所闻和所感都记录了下来。这些记录中,包括了对一些人来说非常刺耳的声音,尤其是对我妻子的行为和丹麦人的……

——1903年2月(日期不详),马克萨斯群岛

致安德烈·丰丹纳

我刚刚写完一整本东西,其中记录了我的童年记忆,以及我对自己的本能和智力发展的阐释;还记录了我的所见所闻(包括对人和事的评论),我的艺术,别人的艺术,我所欣赏以及憎恨的人和事。这不是一部刻意按照特定框架创作的文学作品。它完全是另外一回事:文明人和野蛮人的面对面。风格必须保持一致,**,展现整个人物,常常令人震惊。这些很容易就能做到。我并不是一位作家。

我会在下一次随信寄给您这份手稿;通过阅读这份手稿,您就会从字里行间明白,我希望这本书得到出版,是出于一些迫切的、个人的原因。它必须出版,哪怕只是一个非常简单的版本;我不渴求它的读者规模多么庞大,只要有一小部分就够了。

已完结热门小说推荐

最新标签