注释
[1]豺民。印度语中,“饥度尔”谐音是豺的意思,“洛格”谐音是民的意思。——译者注(如无特殊说明,本书注释均为译者注)
[2]这里的“可汗”二字读作“克寒”,可汗是古代游牧民族最高统治者的称谓;谢尔在印度语中的谐音是老虎的意思。
[3]瘸子。“浪格离”在印度语中是“腿瘸”的意思。
[4]在印度语中,“阿克拉”的意思是孤独。
[5]“巴洛”在印度斯坦语中意思是“熊”。
[6]“巴赫拉”在印度斯坦语中意思是“豹”。
[7]当地土著语称孔雀为“莫奥”。
[8]乌代浦是古代印度拉贾斯坦地区的一个公国,现为印度拉贾斯坦邦的一个湖区城市。
[9]哈提是印度人对大象的称呼之一。
[10]印度语中,“班达尔”谐音是猴子的意思,“洛格”谐音是“民”的意思。
[11]在最初的英文版本中,老鹰名Chil,后作者在美国版本中将其改名为Rann,故现有中译本老鹰名译法不同,甚至前后不一。
[12]一码为三英尺,不到一米。
[13]这一段话里出现了两个“啄”字,还有一个比喻“刚学飞的幼鸟”,这是作者在暗示鸟类的思维。
[14]这里作者用了一个生造的词scumfish,可能是scum的动词含义(飞快地经过)和fish(鱼)的组合,姑且译作“鱼飞”。
[15]滑膛枪是步枪的前身,塔瓦式滑膛枪是最负盛名的一种,因由塔瓦公司生产而得名。
[16]环小姐,一种环形交谊舞舞步。
[17]过去印度使用的货币单位,一安那等于十六分之一卢比。
[18]圣罗勒为印度草药,有草本皇后之称,据认为能用来治愈身体、精神和心灵上的伤痛。
[19]海捕手是俄国人对成年海豹的称呼,作者用此称呼应该是因为诺瓦斯托什纳岛在俄国领海上。这篇故事中好几个名字用的是俄语谐音,如柯迪克是俄语海豹宝宝的谐音,玛特卡是俄语海豹妈妈的谐音。
[20]海洋深度单位,一英寻等于六英尺。
[21]位于南美洲,属智利。
[22]一码等于三英尺,一英尺等于0。3048米。
[23]海威奇是俄语海象的谐音。
[24]麦哲伦海峡位于南美洲大陆南端与火地岛等岛屿之间,麦哲伦海峡的巨浪指的是从南极涌向南美巴塔哥尼亚地区的海滩和礁岩的巨浪。
[25]童话《爱丽丝漫游奇境记》中的人物。
[26]蒲式耳为计量单位,在英国,一蒲式耳等于36。268公升,在美国,一蒲式耳等于35。238公升。
[27]海牛属哺乳动物,而哺乳动物的颈椎一般都有七节骨头。
[28]英寻为海洋长度单位,一英寻等于1。8288米。
[29]“戴兜帽的死神”指眼镜蛇纳格,眼镜蛇的颈部皮褶膨胀起来时,颇像兜帽
[30]达西是印度语对缝纫工的称呼。
[31]1817年一位法国园丁用麝香蔷薇和中国月季杂交培育出来的玫瑰。
[32]纳格是当地土人对眼镜蛇的称呼。
[33]蓖麻树不是树。蓖麻是一年生或多年生草本植物,长得比较高,对于小动物獴有点像树。
[34]西奥多二世,1855年36岁时自立为埃塞俄比亚皇帝,1868年在对英作战中兵败自杀。马格达拉位于埃塞俄比亚高原以东,西奥多二世在此修建要塞,作为他的首都。
[35]阿比西尼亚是埃塞俄比亚的旧称。