千米小说网

千米小说网>悲惨世界全三册 > 第四卷 寄放有时便是断送 一 一位母亲遇见另一位母亲(第2页)

第四卷 寄放有时便是断送 一 一位母亲遇见另一位母亲(第2页)

她说自己是个工人,丈夫死了,而巴黎又找不到活儿干,她只好到外地谋生,要回家乡。当天早晨她离开巴黎,带着孩子走累了,路上遇见去蒙勃勒的大车,便搭乘到那里;接着,她又从蒙勃勒走到蒙菲郿,小家伙能走几步路,但到底太小,走不多远就得让人抱着,小宝宝在怀里睡着了。

她说到这里,就亲吻了一下女儿,将女儿弄醒了。孩子睁开眼睛,蓝色的大眼睛同母亲的一样,她望着,望着什么呢?什么都望,什么也不望,那副认真的、有时还很严肃的孩子神态,是他们通明透亮的天真面对我们道德的昏暮所显示的一种神秘。仿佛他们感到自己是天使,而且知道我们是凡人。继而,孩子笑起来,挣脱了母亲的怀抱,滑到地上,拉也拉不住,表现出一个小生命要奔跑的那种约束不住的劲头。她猛然瞧见秋千上的两个孩子,立刻站住,伸出舌头,显得十分羡慕。

德纳第妈妈将两个女儿解开,扶下秋千,说道:“你们三个一块儿玩吧。”

这种年龄的孩子,到一起就熟,一分钟之后,德纳第家的两个女孩就和新来的孩子玩了起来,一同在地上挖洞,其乐无穷。

新来的孩子非常快活,母亲的善良就刻在孩子的快乐中。她捡了一个小木片儿当铲子,用劲儿掘了一个能容一只苍蝇的小坑,掘墓工人所干的事,出自孩子的手,就变为嬉笑了。

两个女人继续聊天。

“您这小家伙叫什么?”

“珂赛特。”

珂赛特本应当叫欧福拉吉。小姑娘本来是叫欧福拉吉的。但是,做母亲的把欧福拉吉改成了珂赛特,平民阶层的母亲就是这样,出于温柔可爱的本能,把约斯发改成佩比塔,把弗朗索瓦丝改成西莱特。这种字词派生法,不但打乱了整个词源学,而且令词源学家惊诧不已。我们认识一位老祖母,她竟能把特奥道尔改成格侬。

“她几岁啦?”

“快三岁了。”

“同我的大女儿一样。”

这工夫,三个小姑娘聚在一堆,显得极度不安又乐不可支,因为这时出了一件大事:一条大蚯蚓从地里钻出来,她们见了又害怕,又看得出神。

三个容光焕发的额头相互挨着,就好像三个脑袋罩在一个光环里。

“孩子就是这样,”德纳第妈妈高声说道,“一见面就熟啦!真让人以为是三姐妹!”

这句话大概就是另一位母亲所期待的火花吧。她一把抓住德纳第太太的手,定睛看着她,说道:“您肯照管我的孩子吗?”德纳第太太不禁吃了一惊,那种表情既非同意也非拒绝。

珂赛特的母亲接着又说道:“您明白,我不能带着孩子回家乡。带着孩子没法儿干活,也找不到工作。那地方的人特别古怪可笑。是仁慈的上帝让我从您的客栈门前经过的。我一看见您的女儿这么漂亮、这么洁净、这么高兴,就动心了,心里说道:这才是个好母亲。不错,她们真像三姐妹。再说,不用多久,我还要回来的。您肯照管我的孩子吗?”

“我得想想。”德纳第太太说道。

“每月我可以付六法郎。”

说到这里,一个男人的声音在店里嚷道:“少于七法郎不行,还要先交六个月的钱。”

“六七四十二。”德纳第太太说道。

“我照付就是。”那位母亲答道。

“另外,还要另付十五法郎,作为初来的花费。”那男人的声音又补充道。

“总共五十七法郎。”德纳第太太说道。她在计算中间,还随意哼唱:

必须如此,一名武士说。

“我照付就是,”那位母亲答道,“我有八十法郎。剩下的够我回家乡了。当然要走着回去。到了那儿,我能挣钱,等攒了一点儿时,我就回来接我的心肝。”

男人的声音又说:“小丫头有衣服包吧?”

“他是我丈夫。”德纳第太太说道。

“可怜的宝贝,她当然有一包衣服了——我看得出来他是您丈夫——而且这还是一大包衣服!衣服多得叫人难以相信,全是成打成打的,有些跟贵妇人的绸缎衣裙一样。全在这旅行袋里。”

“您得全交出来。”那男人的声音又说道。

“这还用说,我全交出来!”那母亲回答,“我怎么能让自己的女儿打赤膊,那不是笑话吗!”

这时,男主人才露面。

“好吧。”他说道。

买卖成交了。那母亲在客栈过夜,付了钱,留下女儿,取出孩子的衣物,重又扎上轻了许多的旅行袋,第二天早晨就走了,一心打算很快回来。人们总是从容地安排启程,殊不知往往是生离死别。

德纳第夫妇的一个女邻居在路上遇见了那位母亲,她回来时说道:“我刚才在街上见到了一个女人,她哭得好伤心啊。”

等珂赛特的母亲一走,那男的就对他老婆说:“这回,我就可以付明天到期的期票了。要一百一十法郎,本来还差五十法郎。你知道吗?到时候法院执达吏就要拿着拒付证书来找我了。你靠两个孩子作诱饵,巧妙地安放了一个捕鼠器。”

“我也没有想到。”那婆娘说道。

已完结热门小说推荐

最新标签