六 荒草掩蔽雨冲洗
在拉雪兹神甫公墓这座墓城里,远离豪华区,远离那些向永恒展示死亡丑态的所有怪异坟墓,在普通区一个荒僻的角落,沿一道老墙走去,到一棵爬了牵牛花蔓的高大紫杉树下,就会看到荒草和青苔之间有一块石板。这块石板也不例外,受到岁月的侵蚀,斑斑剥痕,覆盖着霉绿苔藓和鸟粪。雨水使它发绿,空气把它染黑。它不靠近任何路径,周围草高容易湿鞋,因此没人愿意走近。太阳露点面的时候,蜥蜴却来光顾。四周野燕麦在风中沙沙作响。春天时节,莺儿在树上鸣唱。
这块石板光秃秃的。当初石匠只考虑凿一块墓石,长宽够盖住一个人的就行了。
石板上没有刻名字。
不过,在许多年前,不知谁用铅笔在上面写了四句诗,但是经雨水冲刷,尘土掩蔽,如今字迹大概已经消失了。四句诗复录如下:
他活着,尽管命运离奇多磨难,
他安息,只因失去天使才合眼;
生来死去,是人生自然的规律,
昼去夜来,也同样是这种道理。
(全文完)
[1] 原文为拉丁文,意为“懒惰”。
[2] 盗贼的总称。
[3] 《一个死囚的末日》。——原注
[4] “观众给剧本喝了倒彩。”——原注
[5] “我的步枪。”
[6] “我的马。”
[7] 公证事务所的年轻送信员。
[8] 我的鞋匠。
[9] 巴黎丐帮的老巢。
[10] 在罗马神话中,福罗拉是花神,波莫那是果树女神,尼普顿为海神,柏洛娜为女战神。
[11] 芒德兰(1724—1755),法国有名的匪首。
[12] 法国诗人维庸(1431—1463)的诗《遗憾》中的名句。
[13] 应当指出,在克尔特语中,mac意味儿子。——原注
[14] 本意为“拧下椰子”。
[15] 本意为“扭来绞去”。
[16] 本意为“像(麦、稻)一样捆起来”。
[17] 本意为“耗子”。
[18] 本意为“面包师”。
[19] 贼黑夜将去盗马。
[20] 面包。——原注
[21] 马。——原注
[22] 麦秸。——原注
[23] 小孩。
[24] 破烂衣服。——原注
[25] 教堂。——原注
[26] 脖子。——原注