[159]日本古人中常见的有“虫麻吕”及“蝉丸”等人名,故亦可有人取名“蝇麻吕”者,但此纯是假设,实际上似并没有。
[160]夏虫,为灯蛾的别名,但这里所写的似不是那种大的扑灯蛾子,却是指细小的青虫,其飞走甚为敏捷。
[161]一说,这当是下文第一六五段的一节,因为那是说“风”的,也说的有道理,但作为独立的一段,却亦别有风趣。
[162]贺茂祭的时候,用葵叶作种种装饰,见卷二注〔34〕。卷缩的头发,一本作“白头发”。
[163]黄牛在古代算是高贵的东西,称为饴色的牛。
[164]椎木的实可食,但大抵皆小儿辈喜食,若须眉如戟的汉子贪吃此等东西,实可谓不相配。
[165]女官例着绯裤,这里作者盖深有慨于当时的风气的颓废。
[166]卫门府的佐官职司守卫宫禁,故夜间巡行是其本职,但这里是并指夜游,谓其借此潜入女人的家里住宿。
[167]卫门府的佐官的裤子系用白色的粗布所制,所以说是沉重,而因为是白色,故鲜明易见。
[168]武官例着“阙掖”的袍,这和文官所穿的“缝掖”相对,盖谓腋下不缝,但如何挂了起来会像老鼠尾巴似的,则因衣制不很明了,所以也就不能了然了。
[169]此指不兼职兵卫府的藏人。
[170]“空车”有两种意思,一是空着没有人坐的车子,二是没有车盖的货车,这里盖是第一义。此一节盖是“错简”,系属于第四三段者,此说亦颇有理。
[171]随身见卷二注〔44〕。
[172]弁官犹后世的次官,专司事务奔走,为办事便利起见,衣裾特别的短。
[173]中宫职是专门管理中宫事务的机关,设在禁中。这一段是追记长德四年(九九八)三月里的事情。
[174]头弁即藤原行成,其时为权左中弁,兼藏人头。见卷一注〔34〕。
[175]大弁共有二人,其时左大弁是源扶义,右大弁是藤原忠辅,此处不知系指何人。
[176]这两句话出《史记·刺客列传》,是豫让所说的话。
[177]古歌里说,远江的河边的柳树,虽是砍伐了也随即生长,比喻二人的交情不会受外界的障害。
[178]古时女人的脸不轻易给男人看见,如相对说话的时候,也大抵用桧扇遮着脸,或者隔着帘子和几帐。
[179]日本旧时女人礼服是散着头发,披在礼服上面的,今因匆忙,所以将礼服披在头发的上边了。
[180]说孝姓藤原氏,其时任藏人。
[181]禁中卫士持弓作欲射状,弦鸣有声,称为“鸣弦”,云可辟除鬼怪,至今日本宫中犹有鸣弦的仪式,但由文官代办,不复用守卫的兵士。
[182]原文云“高跪”,谓以膝着地,上半身直立,即中国古时的长跪。
[183]方弘即源方弘,由文章生出身,于长德二年正月补授藏人。
[184]饲牛小厮不论年龄老幼,都用这个名称。
[185]牛车不曾架着牛,却将辕放在一个架子上,这就叫做“榻”。
[186]下裳的衣裾很长,行动很不方便,有事的时候,使塞在带子里,手板即是朝笏,插在肩头,便空出右手来了。
[187]古代日本天皇多有让位出家者,上尊号曰法皇。这里所说,不知是指哪一个,五十九代的宇多法皇,或是六十五代的花山法皇。
[188]此盖专从瀑布的名字说话,如“无声的瀑布”说有意思,亦是如此。
[189]在《古今和歌集》里有歌云:“世上什么是有常呢,飞鸟川的昨日的深渊,今日成为浅滩。”
[190]耳敏意云听觉灵敏,是一条小河,在京都中间流过。
[191]贯川与泽田川,均见于催马乐歌词中,所以联想了起来。
[192]天川即是天河,照道理说来应该是在天上,现在有天川这地方,那正在天底下也是有的。织女与牵牛二星,隔着银河相对,本是中国传说,日本沿袭用之。
[193]在原业平为日本九世纪时有名的歌人,有《伊势物语》一卷,相传即是讲他的恋爱故事之作。
[194]“天彦”亦作“山彦”,即是山谷间的人语的回声。
[195]中国传说,七夕乌鹊填桥,使织女牵牛得以会见,未必是实有这桥。下文相逢桥,亦疑系原来是乌鹊往来,相逢成桥,今误分为二,但或者系单独指二星相逢,亦未可知。
[196]“泽泻”日本原名可写作“面高”,谓高举其首,即傲慢的意思,故如此说。
[197]不知是何种植物,因生长于危险的地方,故名。
[198]常春藤俗名爬山虎,生在墙壁间隙中,与危草情形相似,因连类说及。