千米小说网

千米小说网>莎士比亚喜剧悲剧全集哪个版本比较好 > 第二场(第1页)

第二场(第1页)

第二场

同前;霍坦西奥家门前

彼特鲁乔及葛鲁米奥上。

彼特鲁乔 我暂时告别了维洛那,到帕度亚来访问朋友,尤其要看看我的好朋友霍坦西奥;他的家大概就在这里,葛鲁米奥,你去敲门。

葛鲁米奥 (敲门)喂,里面有人吗?

霍坦西奥上。

霍坦西奥 啊,我道是谁,原来是我的老朋友葛鲁米奥!还有我的好朋友彼特鲁乔!你们在维洛那都好?是哪一阵好风把你们吹到帕度亚来了?

彼特鲁乔 因为年轻人倘不在外面走走,老是住在家里,孤陋寡闻,终非长策,所以风才把我吹到这儿来了。不瞒你说,霍坦西奥,家父已经不幸去世,所以我才到这异乡客地,想要物色一位妻房,成家立业;我袋里有的是钱,家里有的是财产,闲着没事,出来见见世面也好。

霍坦西奥 彼特鲁乔,你既然想要娶一个妻子,我倒想起一个人来了;可惜她脾气太坏,又长得难看,恐怕你一定不会中意;不过我可以向你保证她很是有钱;可是因为你是我的好朋友,我还是不要把她介绍给你的好。

彼特鲁乔 霍坦西奥,咱们是知己朋友,用不到多说废话。我的目的本来是要娶一个有钱的妻子,只要是合着这一个条件的,无论她怎样**贱老丑,泼辣凶悍,我都是一样欢迎;尽管她的性子暴躁得像起着风浪的怒海,也不能影响我对她的好感,只要她的嫁奁丰盛,我就心满意足了。

葛鲁米奥 霍坦西奥大爷,你听,他说的都是老老实实的真心话,只要有钱,就是把一个木人泥偶给他做妻子他也要;倘然她是一个满嘴牙齿落得一个不剩的老太婆,浑身病痛有五十二匹马合起来那么多,他也会满不在乎。

霍坦西奥 彼特鲁乔,我们既然已经谈起了这件事,那么我要老实告诉你,我刚才说的话,一半是笑话。彼特鲁乔,我可以帮助你娶到一位妻子,又有钱,又年轻,又美貌,而且还受过良好的教育;她就是有一个很大的缺点,她的脾气非常之坏,撒起泼来,谁也吃她不消,即使我是个身无立锥之地的穷光蛋,她愿意倒贴一座金矿嫁给我,我也要敬谢不敏的。

彼特鲁乔 算了吧,霍坦西奥,你可不知道金钱的好处哩。我只要你告诉我她父亲的名字就够了。尽管她骂起人来像秋天的雷鸣一样震耳欲聋,我也要把她娶了回去。

霍坦西奥 她的父亲是巴普提斯塔·米诺拉,是一位彬彬有礼的绅士;她的名字叫做凯瑟丽娜·米诺拉,在帕度亚以善于骂人出名。

彼特鲁乔 我虽然不认识她,可是我认识她的父亲,他和先父也是老朋友。霍坦西奥,我要是不见她一面,我会睡不着觉的,所以我要请你恕我无礼,匆匆相会,又要向你告别了。要是你愿意陪着我去,那可再好没有。

葛鲁米奥 霍坦西奥大爷,您让他趁着这股兴致去了吧。说句老实话,她要是也像我一样知道他得明白,她就会明白对于像他这样的人,骂杀也是白骂。她也许会骂他一二十声死人杀千刀,可是那算得甚么,他要是开口骂起人来,什么稀奇古怪的话儿都会骂得出来。我告诉您吧,她要是顶撞了他一下,他会随手抓起甚么东西来,向她的脸上摔过去的。您还没有知道他呢。

霍坦西奥 等一等,彼特鲁乔,我要跟你同去。因为在巴普提斯塔手里还有一颗无价的明珠,他的美丽的小女儿比恩卡,她是我生命中最珍贵的东西,可是巴普提斯塔却把她保管得非常严密,不让向她求婚的人们有亲近她的机会。他恐怕凯瑟丽娜有了我刚才说过的那种缺点,没有人愿意向她求婚,所以一定要让凯瑟丽娜这泼妇嫁到了人以后,方才允许人家向比恩卡提起亲事。

葛鲁米奥 凯瑟丽娜这泼妇!一个姑娘家,什么头衔不好,一定要加上这么一个头衔!

霍坦西奥 彼特鲁乔,我的好朋友,现在我要请求你一件事。我想换上一身朴素的服装,扮成一个教书先生的样子,请你把我举荐给巴普提斯塔,就说我深通音律,可以做比恩卡的教师。我用了这个计策,就可以有机会向她当面求爱,不至于引起人家的疑心了。

葛鲁米奥 好狡猾的计策!瞧,现在这种年轻人瞒着老年人干的好事!

葛莱米奥及路森修化装挟书上。

葛鲁米奥 大爷,大爷,您瞧谁来啦?

霍坦西奥 别闹,葛鲁米奥!这是我的情敌。彼特鲁乔,我们站旁边些。

葛鲁米奥 好一个卖弄风流的哥儿!

葛莱米奥 啊,很好,那些关于恋爱方面的书籍,我就去叫人把它们精工装订起来,你必须把它们随时带在身边,念给她听。你懂得我的意思吗?巴普提斯塔先生对于你的待遇当然是不会错的,就是我也还要给你一份谢礼哩。你带去的那些纸墨笔砚,我也要叫人把它们熏得香喷喷的,因为她自己比任何香料都要芬芳。你预备读些什么东西给她听?

路森修

我无论向她读些甚么,都是代您申诉您的心曲,就像您自己在她面前一样,而且也许我所用的字句,比您自己所用的更为适当,也未可知。

葛莱米奥 啊,学问真是好东西!

葛鲁米奥 啊,这家伙真是傻瓜!

彼特鲁乔 闭嘴,狗才!

霍坦西奥 葛鲁米奥,不要多话。葛莱米奥先生,您好!

葛莱米奥 咱们遇见得巧极了,霍坦西奥先生。您知道我现在到甚么地方去吗?我是到巴普提斯塔家里去的。我答应他替比恩卡留心访寻一位教师,算我运气,找到了这位年轻人,他的学问品行,都可以说得过去,他读过不少诗书,而且都是很好的书哩。

霍坦西奥 那好极了。我也碰到一位朋友,他答应替我找一位很好的音乐家来教她音乐,我对于我那心爱的比恩卡总算也尽了责任了。

葛莱米奥 我可以用我的行为证明,比恩卡是我心爱的人。

霍坦西奥 葛莱米奥,现在不是我们争风吃醋的时候,你要是对我客客气气,我可以告诉你一个好消息,对于我们两人都是一样有好处的。这位朋友我刚才偶然遇到,他已经答应我愿意去向那泼妇凯瑟丽娜求婚,而且只要她的嫁奁丰盛,他就可以和她结婚。

葛莱米奥 这当然很好,可是霍坦西奥,你有没有把她的缺点告诉他?

彼特鲁乔 我知道她是一个喜欢吵吵闹闹的长舌妇,倘然她就是有这一点毛病,那我以为没有甚么要紧。

葛莱米奥 你说没有甚么要紧吗,朋友?请教贵乡?

彼特鲁乔 舍间是维洛那,已故的安东尼奥就是家父。我因为遗产颇堪温饱,所以很想尽情玩玩,过些痛快的日子。

已完结热门小说推荐

最新标签