葛莱米奥 啊,你要过痛快的日子,却去找这样一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那样的胃口,那么我是非常赞成你去试一试的,但凡有可以效劳之处,请老兄尽管吩咐好了。可是你真的要向这头野猫求婚吗?
彼特鲁乔 那还用得着问吗?我倘不是为了这一件事情,何必到这儿来?你们以为一点点的吵闹,就可以使我掩耳却退吗?难道我不曾听见过狮子的怒吼?难道我不曾听见过海上的狂风暴浪,像一头疯狂的巨熊一样咆哮?难道我不曾听见过战场上的炮轰,天空中的霹雳?难道我不曾在白刃相交的激战中,听见过震天的杀声、万马的嘶奔、金鼓的雷鸣?你们现在却向我诉说女人的口舌如何可怕,就是把一枚栗子丢在火里,那爆声也要比它响得多哩。嘿,你们想捉了个跳虱来吓小孩子吗?
葛莱米奥 霍坦西奥,这位朋友既然不以为意,那再好也没有了,他自己既然人财两得,而且也帮了很大的忙。
霍坦西奥 他所需要的一切求婚费用,就归我们两个人共同担负吧。
葛莱米奥 很好,只要他能够娶她回去。
特拉尼奥盛装偕比昂台罗上。
特拉尼奥 列位先生请了!我要大胆借问一声,到巴普提斯塔·米诺拉先生家里去打哪一条路走最近?
比昂台罗 您说的就是有两位漂亮小姐的那位老先生吗?
特拉尼奥 就是他,比昂台罗。
葛莱米奥 先生,您说的不就是她——
特拉尼奥 也许是他,也许是她,这和你有甚么相干?
彼特鲁乔 大概不是爱骂人的那个她吗?
特拉尼奥 先生,我不爱骂人的人。比昂台罗,我们去吧。
路森修
(旁白)特拉尼奥,你装扮得很好。
霍坦西奥 先生,请您慢走一步。请问您也是要去向您刚才说起的那位小姐求婚的吗?
特拉尼奥 假如我是去求婚的,那不会有甚么罪吧?
葛莱米奥 只要你乖乖儿地给我回去,那就甚么事也没有。
特拉尼奥 咦,我倒要请问,官塘大路,你走得我就走不得?
葛莱米奥 她可不用你多费心。
特拉尼奥 这是什么理由?
葛莱米奥 告诉你吧,因为她是葛莱米奥大爷的爱人。
霍坦西奥 因为她是霍坦西奥大爷中意的人儿。
特拉尼奥 两位先生少安毋躁,你们倘然都是通达事理的君子,请听我说句话儿。巴普提斯塔是一位有名望的绅士,我的父亲和他也是素识,他的女儿就是再美上十倍,也应该有比现在更多十倍的男子向她求婚,为什么我就不能在其中参加一份呢?莉达的美貌的女儿[1]有一千个求婚者,那么美貌的比恩卡为什么不能在她原有的求婚者之外,再加上一个去呢?虽然巴里斯希望鳌头独占,路森修却也要加入这一场竞赛。
葛莱米奥 啊,这个人的口才会把我们全都压倒哩。
路森修
让他试试身手吧,我知道他会临阵怯退的。
彼特鲁乔 霍坦西奥,你们这样净说废话,有甚么意思?
霍坦西奥 请问尊驾有没有见过巴普提斯塔的女儿?
特拉尼奥 没有,可是我听说他有两个女儿,大的那个是出名的泼辣,小的那个是出名的美貌温文。
彼特鲁乔 诸位,那个大的已经被我定下了,你们不用提她。
葛莱米奥 对了,这一份艰巨的工作,还是让我们伟大的英雄去独力进行吧。
彼特鲁乔 新来的朋友,让我告诉你,你听人家说起的那个小女儿,被她的父亲看管得很是严密,在他的大女儿没有嫁人以前,他拒绝任何人向他的小女儿求婚,也不愿意把她许嫁给任何人。
特拉尼奥 这样说来,那么我们都要仰仗尊驾的大力,就是小弟也要叨您老兄的光了。您要是能够娶到了他的大女儿,给我们开辟出一条路来,好让我们有机会争取他的小女儿,无论这一场幸运落在哪一个人身上,对您老兄总是一样终身感激的。
霍坦西奥 您说得有理,既然您说您自己也是一个求婚者,那么您对于这位朋友也该给他一些酬报才是,因为我们大家都是一样仰赖着的。
特拉尼奥 那可不用说,为了表示我的诚意,我想就在今天下午,请在场各位大家在一块儿欢宴一次,恭祝我们共同的爱人的健康。我们在情场上尽管是死冤家活对头,在吃吃喝喝的时候还是像好朋友一样。
葛、比
妙极!妙极!咱们大家去吧。(同下)
[1]莉达(Leda),古代斯巴达王后,天神宙斯(Zeus)与之通而生海伦(Helen)。海伦始嫁米尼劳斯(Menelaus),后为特洛伊王子帕里斯(Paris)所盗占,结果酿成特洛伊战争。