彼特鲁乔及葛鲁米奥上。
彼特鲁乔
喂,这一班公子哥儿呢?谁在家里?
巴普提斯塔 您来了吗?欢迎欢迎!
彼特鲁乔
凯德呢?我的可爱的新娘呢?老丈人,您好?各位先生,你们怎么都皱着眉头?为什么大家出神呆看,好像瞧见了甚么奇迹,甚么彗星,甚么稀奇古怪的东西一样?
巴普提斯塔 您知道今天是您举行婚礼的日子,我们刚才很觉得扫兴,因为担心您也许不会来了;现在您来了,却这样一点没有预备,更使我们扫兴万分。快把这身衣服换一换,它既然不配您的身份,而且在这样郑重的婚礼中间,更会叫人瞧着笑话的。
特拉尼奥
请你告诉我们什么要紧的事情绊住了你,累你的尊夫人等得这样长久?难道你这样没有工夫,来不及换上一身像样一些的衣服?
彼特鲁乔
说来话长,你们一定不愿意听;总而言之,我现在已经守约前来,就是有些不周之处,也是没有办法;等我有了空,就可以向你们解释,一定使你们满意就是了。可是凯德在哪里?我已经等了她好久,时间过去得很快,可以到教堂里去了。
特拉尼奥
你穿得这样不成体统,怎么好见你的新娘?快到我的房间里去,把我的衣服拣一件穿着吧。
彼特鲁乔
谁要穿你的衣服?我就是这样见她又有何妨?
巴普提斯塔 可是她见了您这样子,一定不愿意和您结婚的。
彼特鲁乔
我就是这样子,她也一定愿意和我结婚;她嫁给我,又不是嫁给我的衣服。可是我这样跟你们说些废话,真是个傻子,我现在应该向我的新娘请安去,还要和她亲一个正名定分的吻哩。(彼特鲁乔、葛鲁米奥、比昂台罗同下)
特拉尼奥
他打扮得这样疯疯癫癫,一定另有用意。我们还是去劝劝他穿得整齐一点,再到教堂里去。
巴普提斯塔 我要看看他去。(巴普提斯塔、葛莱米奥及从仆等下)
特拉尼奥
少爷,我们不但要得到她的欢心,还必须得到她父亲的好感,所以我也早就对您说过,我要去找一个人来扮作比萨的文森修,不管他是什么人,我们都可以把他派用场。我已经夸下海口,说是我可以给比恩卡多大的一份聘礼,现在再找了个冒牌的父亲来,叫他许下更大的数目,这样您就可以如愿以偿,坐享其成,得到一位如花如玉的夫人了。
路森修
倘不是那个教音乐的家伙一眼不放松地监视着比恩卡的行动,我倒希望和她秘密举行婚礼,等到木已成舟,别人就是不愿意也莫可奈何了。
特拉尼奥
那我们可以慢慢儿等着机会。我们要把那个花白胡子的葛莱米奥,那个精明的父亲米诺拉,那个可笑的音乐家,自作多情的李西奥,全都哄骗过去,让我的路森修少爷得到最后胜利。
葛莱米奥重上。
特拉尼奥
葛莱米奥先生,您是从教堂里来的吗?
葛莱米奥
正像孩子们放学归来一样,我走出了教堂的门,也觉得如释重负。
特拉尼奥
新娘新郎都在回来了吗?