因为天生下你来,要你杀尽那些恶人,征服我的国家。把你的金子藏好了;快去。我这儿还有些金子,也一起给了你吧。快去。愿你奉行天罚,像一颗高悬在作恶多端的城市上的灾星一般,别让你的剑下放过一个人。不要怜悯一把白须的老翁,他是一个放重利债的人。那凛然不可侵犯的中年妇人,外表上虽然装得十分贞淑,其实却是一个鸨妇,让她死在你的剑下吧。也不要因为处女的秀颊而软下了你的锐利的剑锋;这些惯在窗棂里偷看男人的丫头们,都是可怕的叛徒,不值得怜惜的。也不要饶过婴孩,像一个傻子似的看见他的浮着酒窝的微笑而大发慈悲;你应当认为他是一个私生子,上天已经向你隐约预示他将来长大以后会割断你的咽喉,所以你必须横了心肠把他剁死。你的耳朵上,眼睛上,都要罩着一重厚甲,让你听不到母亲、少女和婴孩们的啼哭,看不见披着圣服的祭司的流血。把这些金子拿去分给你的兵士们,让他们去造成一次大大的纷乱;等你的盛怒消释以后,愿你也不得好死!不必多说,快去。
艾西巴第斯
你还有金子吗?我愿意接受你给我的金子,可是不能完全接受你的劝告。
泰门
接受也好,不接受也好,愿上天的咒诅降在你身上!
菲、提
好泰门,给我们一些金子;你还有吗?
泰门
有,有,有,我有足够的金子,可以使一个妓女改业,自己当起老鸨来。揭起你们的裙子来,你们这两个贱婢。你们是不配发誓的,虽然我知道你们发起誓来,听见你们的天神也会浑身发抖,毛骨森然;不要发什么誓了,我愿意信任你们。做你们一辈子的婊子吧;要是有什么仁人君子,想要劝你们弃邪归正,你们就得施展你们的狐媚伎俩引诱他,使他在欲火里丧身。做你们一辈子的婊子吧;你们的脸上必须满涂着脂粉,让马蹄踏上去都会拔不出来。
菲、提
好,再给我们一些金子。还有什么吩咐?相信我们,只要有金子,我们是什么都愿意干的。
泰门
把痨病的种子播在人们枯干的骨髓里;让他们胫骨疯瘫,不能上马驰驱。嘶哑了律师的喉咙,让他不再颠倒黑白,为非分的权利辩护,鼓弄他的如簧之舌。叫那痛斥肉体的情欲,自己不相信自己的话的祭司害起满身的癞病;叫那长着尖锐的鼻子,一味钻营逐利的家伙烂去了鼻子;叫那长着一头卷曲秀发的光棍变成秃子;叫那不曾受过伤净会吹牛的战士也从你们身上受到些痛苦:让所有的人都被你们害得身败名裂。再给你们一些金子;你们去害了别人,再让这东西害了你们,愿你们一起倒在阴沟里死去!
菲、提
宽宏慷慨的泰门,再给我们一些金子吧,你还有什么话要对我们说的?
泰门
你们先去多卖几次**,多害几个人;回头来我还有金子给你们。
艾西巴第斯
敲起鼓来,向雅典进发!再会,泰门;要是我此去能够成功,我会再来访问你的。
泰门
要是我的希望不会落空,我再也不要看见你了。
艾西巴第斯
我从来没有得罪过你。
泰门
可是你说过我的好话。
艾西巴第斯
这难道对你是有害的吗?
泰门
人们每天都可以发现说好话的人总是不怀好意。走开,把你这两条小猎狗带了去。
艾西巴第斯
我们留在这儿反而惹他发恼。敲鼓!
(敲鼓;艾西巴第斯、菲莉妮娅、提曼德拉同下)
泰门
想不到在饱尝人世的无情之后,还会感到饥饿;你万物之母啊,(掘地)你的不可限量的胸腹,孳乳着繁育着一切;你的精气不但把傲慢的人类,你的骄儿,吹嘘长大,也同样生养了黑色的蟾蜍、青色的蝮蛇、金甲的蝾螈、盲目的毒虫以及一切光天化日之下可憎可厌的生物;请你从你那丰饶的怀里,把一块粗硬的树根给那痛恨你一切人类子女的我果果腹吧!枯萎了你的肥沃多产的子宫,让它不要再生出负心的人类来!愿你怀孕着虎龙狼熊,以及一切宇宙覆载之中所未见的妖禽怪兽!啊!一个根;谢谢。干涸了你的血液,枯焦了你的土壤;忘恩负义的人类,都是靠着你的供给,用酒肉腻塞了他的良心,以至于迷失了一切的理性!
艾帕曼特斯上。
泰门
又有人来了!该死!该死!
艾帕曼特斯