第四篇Paradiso。IV
贝雅特丽齐解释但丁的两个疑问:幸福灵魂的住所:为强力所胁迫而未能完成信誓的灵魂。
在两种同样引起食欲的食品之间,有自由选择权的人要在食品未进齿缝以前饥饿而死了;一只绵羊站在两条凶狼之间,都是同样的可怕;还有,一条狗行在两只鹿的中间;同样,我处于相等的两个疑问之间,假使我仍然保持静默,是不应受责备和恭维的,因为这是必然的结果。[1]我虽保持静默,但我的欲望已经描绘在我的脸上;用他来表示疑问,实在比我的发言还要热烈些。
于是贝雅特丽齐的所为,一如但以理使尼布甲尼撒由愤怒变为平静而纠正了他的残暴之所为;[2]她说:“我看见你心中的两个欲望使你局促不安,压得你透不出气来。你的问题是:假使那好的意志常在,而别人的强力竟减少我的功德,这是什么理由?其他一个疑点,来自柏拉图的一句话,说是灵魂归到诸星。[3]这些就是同样压在你心中的问题,我将先讨论苦味最多的一个。[4]
“那些深入于上帝的大天使,以及摩西、撒母耳、约翰(听便你采取哪一位),[5]玛利亚用不着说,他们并非和你刚才所见的精灵住在另一个不同的天上,他们住在的时间也没有什么或长或短的岁月。但他们一律使第一天美化,他们享受幸福的生活只在感受永久精神上有些差异。[6]在这里出现的影像,并非这个天体就是为他们特别保留的住所,不过在诸天之中指示一个最低的给你看罢了。[7]用这种语言,对于你的心灵是适宜的,因为只有从那些感觉所得的东西,你才学习到你以后有用的知识。[8]因此《圣经》为接近你们的官能起见,不惜给予上帝以手和脚,实则别有用意;[9]而圣教会里又把加百利、米凯勒和医好托俾阿的诸大天使,用人类的形状表示出来。[10]
“这里所见的影像,绝不是《蒂迈乌斯篇》里面所说的灵魂,因为他所说的,似乎就是他所想的。[11]他说灵魂回到他的星,意谓自然叫他做形式的时候他是从那里分离的。[12]但他这句话也许有文字所表示以外的别种意义,或者不好轻蔑他。假使他的意义是说人的荣辱归于诸天的影响,这样也许他的箭射中了一些真理。[13]这种意见,被世人误解,几乎全体都走入左道,而去礼拜尤比特、墨丘利和玛尔斯。[14]
“其他一个使你困苦的怀疑,他的毒汁较少,他的恶性不至于引你离开我往别处去。[15]我们的公正,而在人类眼中认为不公正,这是一个威胁信仰的论题,并非有罪的邪说。你的心力足以透入这个真理,我将满足你的欲望。
“假使一个人虽不承认那强力,但既忍受那强力,便不能以那强力为辩护而获得原谅;因为,假使他能坚持到底,他的意志便不可毁灭,要像火的天性一般,一等到障碍除去,便要回复原状,试验一千次也不改变。假使他屈服一些或多些,便是向那强力让步;这里的影像就是这样的人,因为他们都是能够回到圣地的。[16]假使他们的意志完整无缺,像使洛伦佐在铁条上面,使穆西乌斯残酷地对他自己的手掌的这般意志,[17]那么他们一遇自由,便要回到他们所离开的故道了;但是这样坚决的意志真是稀有的。我的这些话,假使你听得明白,那么多次使你烦恼的问题可算解决了。
“现在,在你的眼前还横着一些障碍,你要花点气力才可以超越过去。我曾经告诉过你,幸福的灵魂是不会说诳的,因为他已经住近真理的发源地了。你曾经听见毕卡尔达说康斯坦斯对于她的面幕仍旧保持着虔诚;[18]似乎她的话和我的有些冲突呢。兄弟!为避免一种危险,一个人常常做了违反本愿的事情,譬如说:阿尔克迈翁被他父亲的恳求所感动而杀死自己的母亲;他因为要孝顺而变成残忍。[19]在这一点,我要你想想:意志和强力妥协以后,他们所做的歹事便不可原谅。超然的意志原是不向罪恶低头的;但他恐怕因为抗拒而受更大的痛苦,于是他低头了。毕卡尔达所表示的是指着超然的意志,而我说的是别有所指;所以我们两人的话都是对的。”[20]
圣河的微波就是这样,他又是从一切真理之源流出来的;[21]于是我心里的两个欲望彼此都获得平静。
我于是说:“第一情人的情妇呀!神圣的女人呀![22]你的口若悬河淹没了我,温暖了我,使我的精神焕发,我的深情也不足以报答你的恩惠,只有那看着的他,有权力的他,[23]可以代我清偿。现在我很知道我们的知识不能有饱足的时候,除非被那唯一的真理(此外更无真理)所照耀;如野兽得着他的窝,便安卧在里面一般,否则所有我们的欲望都是徒然。因此,像萌芽一般,在一个真理之足下又生一个疑问;真理与疑问互为滋养,自然一步一步把我们推进到绝顶。这种缘由鼓励我,可敬的女人呀!向你再发一个新的问题,这个真理对于我还是黑暗得很。我愿意知道:假使一个人违背他的誓愿,他后来做了别的善事,这善事在你的天秤上并不算轻,他可以叫你满意么?”
贝雅特丽齐那时用她充满神圣之爱的眼光望着我;我不能自持了,我俯着头,若有所失。
译注
[1]但丁心中有二疑问,同样亟待解释,不知先发何者为是。
[2]但以理(见《净界》第二十二篇注24)将巴比伦王尼布甲尼撒遗忘了的梦说出,又将此梦解释明白。见《旧约》《但以理书》第二章。贝雅特丽齐能知但丁心中之疑问而解释之,类于但以理之所为。
[3]但丁由拉丁翻译而知柏拉图之对话集《蒂迈乌斯篇》(Timeo);他对于柏拉图之直接知识,无疑限于此篇。柏拉图在此篇谓灵魂未与肉体相合以前各居于诸星,与肉体分离以后仍各返于彼处,居于彼处之久暂则视各灵魂之功德而定云。
[4]但丁认为柏拉图之学说颇含毒汁,因彼所许天体对人之影响,权力太大,势将威胁人之自由意志,因而妨碍道德也。参见《净界》第十六篇及第十八篇。
[5]约翰有施洗约翰及作《福音书》的约翰两个。
[6]“第一天”指天府,上帝和精灵永久“居住”之处。“永久精神”指上帝。
[7]诸天为灵魂暂时“显示”之处。
[8]依亚里士多德学派之说,从感觉官能(如眼)获得印象,想象官能(心灵)从印象上制造知识,简言之:知识来自感觉。用“形状”表示,胜于用“语言”表示。
[9]《圣经》言上帝之臂,并非上帝真有此肢体,只是说他的工作能力,如有此肢体一般。
[10]医好托俾阿(Tobia)的大天使是拉斐尔(Raffaele)。托俾阿为人虔诚,老而目盲,其子依拉斐尔所示治之,乃愈。教会使诸天使具人形者,无非欲人类容易了解。
[11]柏拉图于其《蒂迈乌斯篇》中所持之学说与教会中人所持者不同;盖前者所言,似即意谓真实,而后者所言则为象征的或比喻的。
[12]灵魂乃人之“形式”,即人之主要成分。
[13]言人性之善恶(善则荣,恶则辱)归于诸天之影响,并非言真实之灵魂,如此则尚近一部分真理。
[14]世人以为诸行星即具有其名之诸神之真实住所,如谓木星为尤比特之住所,水星为墨丘利(Mercurio)之住所,火星为玛尔斯之住所;又或以为诸行星乃诸幸福灵魂唯一之住所。凡此邪神礼拜,但丁以为皆由于误解“以天体为工具”之神的影响所致。
[15]离开神学的教义。
[16]毕卡尔达与康斯坦斯后来并非没有能力回到彼等之修道院。
[17]洛伦佐(SanLorenzo),殉教者,在罗马被皇帝瓦莱里安(Valérien)置于烧赤之铁条上,终不为屈;穆西乌斯(Muzio=MucioSc?vola)误杀人,乃自置其手于炭火之中。但丁惯于并用神圣的及世俗的故事。
[18]见前篇。
[19]阿尔克迈翁受父命而杀母,见《净界》第十二篇注9。
[20]超然的意志(依原文应译“绝对的意志”)大概指未生利害打算以前之单纯意志;一有打算以后,则畏首畏尾,与强力妥协而不能贯彻初衷矣。贝雅特丽齐以“宁死不屈于恶”为喻。
[21]“一切真理之源”指上帝,“圣河的微波”喻贝雅特丽齐之言。
[22]此处呼贝雅特丽齐。“第一情人”指上帝。
[23]“看着的他,有权力的他”,指上帝。