Myholloweyesandgauntcheeks
Areyourfault。
[1]Jameson,1991,p。27。
[2],1963,p。77。
[3],1963,p。77。
[4]Ibid。,p。78。
[5]Lo。241。
[6]Qian,1995,p。141。
[7]Weinberger&。xxvi。
[8]MooGooGuyPan,即蘑菇鸡片,尽管中国读者对它比较陌生,却是美国各地中国快餐店必备的一道菜肴,在美国可谓家喻户晓,成为中国菜的代名词,暗喻早期华裔难以被主流社会接受,只能栖身并终老于中餐馆的历史。诗人用广东方言的英文拼音对应英文联想,从语言角度提醒读者能指的物质性(materiality)。能指(signifier)背后混杂的超常与不可预料,极大地破坏文本的统一和文本作者身份的单纯,因此促使观察者重新认识承认作者特殊性和在场,否定罗兰·巴特“作者的死亡”一说。详细分析见Zhou,2004。
[9]张,1993,p。356。
[10]Hogg,etal。,1998,p。589。
[11]Ibid。,p。679。
[12]Hogg,etal。,p。647。
[13]Pound,1913,p。202。
[14]Feal。,2008,p。46。
[15]Ibid。,p。54。
[16]Ibid。,p。54。
[17]Brooke-Rose,1971,p。96。
[18]Feal。,2008,p。109。
[19]Ibid。,p。96。
[20]Ibid。,pp。192-193。
[21]Feal。,2008,p。192。
[22]Ibid。,p。52。
[23]Derrida,1998,p。161。
[24]这里对于拼音文字以及象形文字的论述大致反映费诺罗萨时代的语言学观点,并不符合现代语言学。
[25]Feal。,2008,p。193。
[26],1963,p。216。
[27]Ibid。,pp。97-102。
[28],1963,p。223。
[29]Huang,2008,p。155。
[30]Ibid,p。123。
[31]Vendler,1993,p。373。
[32]Kern,1996,p。209。