沾圃
从这句看,当时已经将埋入地面的唐臼称为“地gara”了。此外还有一说,谓带有手柄的脱壳磨,因为是用于磨脱谷壳的,所以被称为“壳臼(karausu)”[13],但这些根本不能作为线索。无论这两种唐臼中的哪一种,前者不用说是无法借来借去的,脱壳磨出现在市镇里又无法想象,而另外还有一种小型的石磨也有同样的叫法,因此起句里所说的应该是这种小型的石磨。因为上面所说的这些磨通过转动研磨这个根本法则,都与原来的捣臼不同,所以无论大小都被通称为“唐臼”。所谓“地唐”也就是地唐臼,虽然系统不一样,但是因为都有不用杵这个特征,所以它被冠以“唐”这样的词也甚是合适。[14]
七
用捣臼制粉一事,现在想起来是很麻烦的工作。像粢这样湿的粉的话,可以用水先把米泡软,黄豆粉、炒米粉那样加热过的食物也还算容易捣碎。荞麦之类可以压碎的也还容易处理。但是,要把生米、生小麦制成粉储存,在需要用的时候拿出来用的话,没有磨的时代基本上是难以指望的。因此,所谓偶尔吃的嗜好品,需要女性相当长时间腰酸背痛的准备。精刻石磨的工匠进村的时代到来以后,石磨立即就被视为重宝,手杵完全成为兔子的手持之物这种事,也就可以想象了。关东地区人们对于粉类的需要,即使有了石磨也无法满足,于是出现了制粉的生意,在配“丰年万作”舞[15]的歌里和各个村落的磨粉歌里,制粉作坊老板的女儿都成了受欢迎的题材。
mako、shinko之类词语通常作为米粉的名称,被称作“绢筛”的筛孔极为细密的筛流行起来,甚至登上了书名,都体现了现代制粉界改良的第一步。同时,也意味着历史悠久的粢文化的衰退。可能只有在很守旧的家庭里,唯独祭神用的饼是遵循古风的,还用生粢制作而成。但在另一方面,当将粉揉捏再蒸制而成的这种体面而又美味的饼被做出来以后,它的食用体验好,现实中在祭祀仪式之后的宴会上使用起来也方便。如此一来,原本似乎至为重要的杵和臼,已经变成无须家家必备之物。在某些地方人们还会用檑木,也就是小杵类的东西把米磨碎做成粢。这样一来,杵和臼被保留下来的价值就越发减少了。
八
我们几乎可以确信,饼和团子有今天这样明确的区别,简单地说是始于杵和臼的改革。在此之前,两者应该制法相近,味道也很相似。我想,从名称的角度来讲,mochi并不一定限于用糯米制作的食物,又或者并不一定只有将粢烤过或煮过,令其容易食用的食物才能被称为mochi。之所以这样说,是因为即使是生的米磨成的粉,也完全可以吃。据说有饼刚打好当天绝对不能烤的说法,此外还有在正月头三天禁止将饼烤了吃的习俗。实际上,把生的食物向神供奉而人则只能吃烤过的食物这种事,在今天的神道祭祀仪式里也许是被认可的,但是至少和民间的节庆供奉思想,也就是神和人用相同肴馔的习惯是相反的。但是,因为粢也有“湿打”[16]的说法,我想可能是因用水浸湿的意思而得名的,而至于mochi的词源则至今尚未明确。因为在古代有mochiii的叫法,恐怕有人会认为mochiii,也就是今天的牡丹饼之类的东西,就是过去的mochi。但是,即便假设如此,仍然无法回答mochiii里的mochi是什么。不仅如此,饼在中世以前应该就有了一定的形状,而且其性质已经明确为供品。但从这一点看,饼与饭、红豆汤同时出现,如此则饼属于饭的一种的推测就有点奇怪了。在能够找到一个令人安心的解释之前,我们除了继续不断地像江马夫人一样坦率地表达自己的疑惑以外,别无他法。
[1]汉字写作“饼”。日语中的“饼”通常指将糯米蒸熟后用臼和杵打成糕状,制成适当大小和形状的食品。而将米、麦等粮食磨成粉状再团成球形的食物,则称为“团子”,因而有下文的疑问。在本书中,如无特殊说明,“饼”皆指mochi,即糯米蒸熟后打成糕状所制的食品。
[2]汉字写作“粢”。如非特别需要,为行文简便,在下文中原文的shitogi统一写作“粢”。
[3]“重箱”式读法,日语中由两个或以上汉字构成的词语读法之一,以多层食盒“重箱”的读法为例,第一个汉字读作“jyu”,是音读,第二个汉字读作“bako”,即“hako”的浊化,是训读。这种前面的汉字音读,后面的汉字训读的读法,就称作“重箱”式读法。日语曰“团子”一词的读法由音读的“团(dan)”和训读的“子(ko,浊化成go)”构成,故有此说。
[4]傻女婿所喊号子拟声。
[5]《和汉三才图会》,由江户时代中期医师寺岛良安以中国的《三才图会》为范本编纂的日本类书(百科全书),成书于1712年,105卷。
[6]《和名钞》,即《和名类聚钞》略称,平安时代中期所编辞典。
[7]鸟黐,读作torimochi,在捕捉鸟或昆虫时使用的黏性物质,涂在树枝或称作“黐竿”的长竿上,以便将捕获物粘住。“黐”与“饼”的发音均作mochi。
[8]牡丹饼,糯米中掺入少许粳米蒸熟以后,以擂钵粗粗捣烂而成的团状食品,尚能依稀看到米粒的形状。在其外面裹上豆沙或黄豆粉、芝麻等食用。因裹上红豆沙而形似牡丹,且牡丹花在春天开放,故将春彼岸时供奉和食用的这种食品称为“牡丹饼”,而秋彼岸时,同样的食品则被称为“萩”。
[9]镜饼,因制成扁平状圆形,与古代金属镜相似而得名。各地也有在祭礼时制作镜饼的例子,但通常指新年时制作,二重、三重由大到小叠放,用以供奉神佛的饼。
[10]家纹,表示家族的纹章。家纹的制定由各家各户自主进行,没有特殊规定,但未经许可使用别家的家纹可能会导致纠纷和摩擦,因而在制定家纹时会考虑与别家的家纹之间的差异性。
[11]连句,俳谐用语,与古称“俳谐之连歌”同义。
[12]十夜法要,净土宗的秋季念佛修行,10月至11月之间在全国净土宗寺庙举行的念佛会,亦称“御十夜”“十夜讲”“十夜念佛”等,正式名称为“十日十夜法要”,原为从旧历10月5日夜到15日晨为止,为期十日十夜的法会。
[13]“唐”与“壳”的训读发音相同,均为kara,故有此说。
[14]在日语中,“唐”通常指从中国传入的事物,但同时也指与原有事物不同,具有一定先进性的事物。因此,柳田认为所有转动磨的磨,由于较此前靠捣研磨的臼先进,无论大小,都被通称为“唐臼”。
[15]“丰年万作”舞,江户时代末期到明治时代流行于关东地区的民俗艺能之一,在聚落镇守神的祭礼上,以神社的拜殿、境内或农家为舞台,由当地善于表演的年轻人所跳的祝贺丰年的舞蹈,偶尔也会请流浪艺人参加演出。
[16]湿打,日语读作shitoutsu,故有粢(shitogi)与湿打都得名于浸湿(shitoru)之意的说法。