千米小说网

千米小说网>形而上学理论是什么意思 > 译后记(第1页)

译后记(第1页)

译后记

格奥尔格·西美尔(GeSimmel,1858—1918),是德国生命哲学家、文化哲学家、历史哲学家、社会学家,曾在柏林大学和斯特拉斯堡大学讲授哲学。他把认识确定为“自由飘**的过程”,把康德的先验论学说运用到史学上,分析具有历史意义的时代的现象。他的“生命概念”同样包括活动—流动之物(正在生成的形式)和静止—结晶之物,即从生命中被凸现和显露出来之物(成型的生成)。西美尔认为:“生命就是‘额外生命’和‘超越生命’。”他指出:生命的“超验”同时也是其“内在的”必要性。他对“主观文化”与“客观文化”进行了区分。此外,西美尔还是德国形式社会学的奠基人。他的主要著作有《历史哲学问题》(1892,1923)、《货币哲学》(1900,1958)、《社会学》(1908,1958)、《哲学的主要问题》(1910,1950)、《论歌德》(1913,1923)、《现代文化的冲突》(1918,1926)等。这次奉献给读者的《生命直观》则是西美尔于1918年出版的压卷之作。

《生命直观》一书是20世纪80年代中期应北京生活·读书·新知三联书店之约译出的,由于种种原因,未能如期付梓。现在承蒙三联书店再次提起此事,于是遵嘱将当初的草稿再次整理加工后,送交出版社审定。

对于长期从事德语语言文学教学和文学作品翻译的译者来说,要翻译《生命直观》这样的哲学专著,其困难可想而知。其中最使人头疼的是哲学术语的处理。有一些术语,作者不用德文,干脆使用希腊文和拉丁文来表述。遇到这种情况,只好请教我在北大上学时的恩师、当时已近耄耋之年的杨业治教授帮忙译出。在此,谨对杨老先生表示深深的谢意,敬祝老人家健康长寿。

除希腊文和拉丁文外,原著中一些比较罕见的哲学术语在译成汉语时也让译者煞费苦心。综合起来,大致有以下几种情况。

一种情况是多义词,譬如metaphysisch一词在《德汉词典》(上海译文版)中有两层意思,一为“形而上学的”,一为“先验的”。在处理这个词语时,首先根据上下文的逻辑关系,再查找德文《哲学辞典》上对该词所下的定义,最后确定此处应为“先验的”。

第二种情况是查不到汉语中对应译法的术语,譬如Sollesein(“理应如此”),就颇费周折。在德文中,sollen一词开头的字母小写,是情态助动词,汉语译作“应该”。但开头字母大写后变成名词的Sollen,在德文的原文词典、百科辞典(包括《哲学辞典》)中难觅踪影。根据原著的基本内容,最初想把它译成“自律”或者“道德律”,后来又觉不妥,于是直接译成“应该”,以保留该词的原汁原味。至于Gesolltsein一词同Sollen情况差不多,它是由solle加上表示状况的动词sein复合而成的名词,最初译成“受到自律”,最后改为“理应如此”。

第三种情况是大量的复合词。这些合成词一般都由两个或两个以上的词素组成,处理这些词的基本原则是:先找出各个词素的基本意思,再根据构词法原理,确定该词释义,最后遵循作品的基本思路,参照汉语相关术语的表达方式译出,例如:

Insi自我存在

Fürsi,Fürsi自为存在

&—Seisein自我存在

Noicht尚未存在

mehrsein不复存在

&—Sosein现今如此存在

在此次将草稿整理、加工成定稿过程中,得到生活·读书·新知三联书店的大力支持,在此谨致由衷的谢意。译文中一定还有疏漏谬误之处,恳请各位方家与广大读者指正。

刁承俊

2002年8月29日

于重庆歌乐山麓

已完结热门小说推荐

最新标签