
家、社会学家格奥尔格·西美尔(Ge Simmel,1858—1918)1918年出版的压卷之作。本书中译本由笔者于20世纪80年代中期应约译出,2003年由北京生活·读书·新知三联书店首次出版。 对于长期从事德语语言文学教学和文学翻译工作的译者来说,要翻译《生命直观》这样的哲学专著,其难度之大可想而知。其中,名词术语的处理就令人煞费周章。有些词语在汉语中无法查到对应的术语,诸如Sollesein,为了更能贴近原文,经过反复推敲,只好直接译为“应该”和“理应如此”,而不译为“自律”和“受到自律”。至于书中大量出现的复合词,则在找出构成该词的各个词素的基本意思之后,再根据构词原理,确定其释义,最后遵循作者的基本思路,参照汉语相关术语的表述方式译出。譬如,Insi(“自我存在”)、F...