千米小说网

千米小说网>汉译英评析 > 二翻译语言能力的三个单项能力(第1页)

二翻译语言能力的三个单项能力(第1页)

二、翻译语言能力的三个单项能力

Ba(1990)提出的语言交际能力模式认为语言能力包括组织能力和语用能力。组织能力又包括语法能力和篇章能力;语用能力又包括言外之力能力和社会语言学能力。Cao(1996)在Ba(1990)的语言交际理论的基础上,提出了翻译的语言能力包括以下四个分能力:语法能力、篇章能力、言外之力能力和社会语言学能力。但是这种对语言能力的分类并不适合本研究对汉译英翻译能力的探讨。该模式中的两项分能力“言外之力能力”和“社会语言学能力”侧重语言学知识,不是笔译教学关注的重点。中国汉英翻译家刘士聪从自己做翻译和教翻译的切实体会中指出,“做好汉英翻译就是学会在字词、短语、句子、篇章层次上选择最恰当的表达方式”[26]。根据汉英翻译教学中学习者翻译练习中经常出现的语言问题,我们将翻译的语言能力分解为:(1)词语搭配能力;(2)写好句子的能力;(3)篇章能力。

(一)词语搭配能力

母语译成外语时出现词语搭配不当的现象一直困扰着翻译家和翻译理论家。纽马克指出:“讲或写外语的人,很容易被讲本族语的人识别出来,他们不是通过语法,因为其语法可能比一个受过教育的本族语人还要好,也不是通过单词,因为其词汇量可能很大,而是通过他所用的词汇搭配难以或者根本不可能为讲本族语的人所接受这一点而判断出来的”[27]。奈达也认为不少母语为非英语的译者译出的东西即使单词、语法都是正确的,但他所译出的某些词语组合在英语中却是不被接受的[28]。如“greatfamine”在英语中是没有这样的说法的。因为“great”一般是指重要的、有价值的东西,“famine”作为一种自然灾难,是不能被“great”修饰的。famine”这样的语义组合称为“semotaappropriateness”(感觉语义不当)。他认为要使翻译自然、地道,符合译入语的表达方式,译者在选词造句上必须避免“semotaappropriateness”。之所以将“greatfamine”这种结构称为“semotaappropriateness”是因为讲英语的本族人在读到这样的英语时凭本能觉得这样的词语组合不自然,不是好的英语。陆国强把这种语义本能称为语义能力[29]。显然,这样的语义能力很难为外语学习者在短时间内掌握。掌握一门外语的句法结构大约需要4到5年的时间,而掌握一门外语的“semotactic”结构(即我们这儿所说的语义能力),则只有极少数的个人需要至少20年的时间[30]。对于那些缺乏合适语言环境的学习者来说,即使20年或更长时间,也难以保证他她能够获得如同英语本族人一样的语义能力[31]。

对于母语不是英语的译者在翻译时出现词语的搭配错误现象,传统的翻译理论常常将之归咎于译者的翻译方法不当,翻译时过于拘泥于原文字面等。事实上却复杂得多。英国语言学家Firth认为,理解一个词首先要看该词的结伴关系[32]。词语的这种结伴关系就是一种词语搭配关系。McCarthy形象地指出了词语搭配的约束关系:“它(搭配)是词汇之间的婚姻协议。一些词语彼此之间比与其他一些词语的婚姻更为牢固。在所有语言的词汇中,搭配是一种重要的组织原则。”[33]一般来说,搭配的词语之间在语义上存在着相容性。以英语为母语的英美人生来就有一种语感,知道一个词能够与哪些词一起结伴使用,而不能与哪些词一起使用。但是,对于母语为汉语的译者来说,一个英语词究竟能不能与另一个英语词搭配使用却是不甚清楚的。例如,在中国学习者语料库里,出现了频数很高的“largerefortune”的用法,而在FLOB语料库里,却只有“importantroodfortune”,没有中国学习者的那种用法[34]。“正确选择搭配中所吸引的词对本族语人来说是自动的,直觉的,且选择范围非常有限。对于外语学习者来说,这种选择的范围要大得多,他们会认为很多聚合词在语义和句法上都是适当的”[35]。Benson曾针对搭配设计了一套填空测试(见表4-1):

表4-1Benson设计的填空练习

对于上面的填空练习,本族语者很容易选择出合适的搭配词,而二语学习者却觉得右栏中很多词在句法和语义上都是合适的。正因为如此,母语为汉语的译者在汉译英中经常根据汉语的表达随意组合英语词语,却没有意识到其中很多这样的搭配组合并不符合英语本族人的语言习惯。例如,将“疯狂侵略”译为“frenziedaggression”表面上看来是等值翻译,但以英语为母语的英美人却认为不妥。“aggression”是一种事先策划、有预谋的行动,而“frenzied”指一时冲动、丧失理智,这两个概念在语义表达上是不相容的[36]。再如,在译文“Thebeoisiefolloolicyofvag”中,“apolicyofvag”被讲英语的人士视为典型的中式英语,因为英语中根本不存在这样的搭配组合:“policy”是讲原则性的,而“vag”却是不讲原则的,指一个人的观点容易受他人的影响而左右摇摆[37]。

词语的搭配范围是有限的。词语搭配的有限性与语言使用的地道性与自然性有着密切的联系。正如Hanks所指出的,英语的词汇并不是自由地和任意地组合和再组合的……典型的搭配词是可以观察到的。一个词能否被选择来和另一词搭配是由一种语言使用的典型性所决定的。而选择的基础就在于典型性这个概念[38]。在汉译英中,违反了词语搭配的有限性,也就破坏了搭配词之间的语义相容原则,从而使译文不是自然、地道的语言表达方式。

汉英翻译学习者在遇到不会翻译的词时习惯性地借助双语辞典查找单词的习惯也导致了学生译文中经常出现一些语法虽然正确,但却难以为讲英语的英美人所接受、认可的词语组合。英语作为中国学习者后天习得的外语,一般都是靠对单词意义的记忆,而不是靠掌握词语的典型搭配意义而获得的。而传统意义上中国外语教学强调语法规则,按照语法规则造句,没有遵循成语优先的原则,也是导致学习者在汉译英翻译中所译出的语言不符合英语表达习惯的一个原因[39]。

(二)写好句子的能力

对于汉英翻译的单位,学者们有不同的见解。有人认为翻译的单位是句子,有人认为翻译的单位是篇章,还有人认为翻译的单位是文化。这些见解都是研究者从各自的研究背景和研究目的出发得出的,有一定的道理。但是从具体操作的层面来说,汉英翻译的单位应该是句子。这是因为在进行文字转换时,译者多是以句子为单位进行操作[40]。由于英汉两种语言的差异,在将汉语句子转换成英语句子的过程中,译者并不是简单地将一种语言转换成另一种语言,而是需要仔细斟酌,考虑英汉语句子结构的异同,选择最恰当的体现原文意义的英语句子。英国翻译家威利指出,“在两种语言之间,除了像‘猫追老鼠’这类简单、具体的句子之外,极少有字字等同的句子,所以翻译也就是在各种类似的表达方式中选择”[41]。刘士聪认为,汉英翻译的学习者在句子层面大概要经过三个阶段:句法阶段、语义结构阶段和审美阶段。在句法阶段,学习者需要学好英语的语法规则和句法关系。在语义结构阶段,学习者需要培养对英语的“语感”,学习译出符合英语表达习惯的句子,这需要较长的时间。在审美阶段,除了在句法和语义结构方面继续提升以外,学习者还需要提高自己的审美修养,能够判断和感悟具有艺术感染力的句子,培养自己翻译具有艺术感染力的句子的能力,进而形成有个性的语言风格[42]。下面我们结合汉英翻译实例,分别从句法阶段、语义结构阶段和审美阶段进一步举例说明。

1。句法阶段

这一阶段译者关注的重点是译文所用的英文句子是否符合英文语法和句法规则。在汉英翻译练习中,我们很容易找到一些不符合英文语法和句法的句子。这是由两方面造成的:一方面是由于英汉语言分属不同的语系,在句子结构上存在着较大的差异;另一方面是由于中国学习者是在后天特别是青春期以后习得的英语,翻译时容易受汉语句子结构的影响。请看下面的例子:

例2

原文:积极推进农业产业化,是实现农村两个根本转变,促进城乡经济一体化发展的重要内容。

译文1:Activelycarryforwardtheindustrializationofagricultureisanimportantpartihetwobasiatiorysideandinpromotiofurbanandruraleiesinaunified>

译文2:Weshouldactivelycarryforwardtheindustrializationofagriculture,ortantpartihetwobasiatiorysideandinpromotiofurbanandruraleiesinaunified>

例3

原文:城区三面环山,南濒滇池,依山傍水。

译文1:Thecityproperissurrouhreesidesbyhills,aheDiahesouth。(×)

译文2:Thecityproperissurrouhreesidesbyhills,withtheDianchiLakelyih。(√)

例4

原文:幸运的是,公司通过裁员降低了年度债务。

译文1:Fortutingthenumberofemployees,theahefirmhasdecreased。(×)

译文2:Fortutingthenumberofemployees,thefirmhasredu。(√)

在例2中,原文用动词作主语,译文1也用动词作主语,整个译句是从原文直接翻译过来的,没有考虑到这样造句已经违反了英文的句法规则。在例3中,译文1同一个主语使用了两个语态,一个是被动语态,一个是主动语态,不符合英文句法在同一句话里只能用一个语态的规则。在例4的译文1中,动名词的主语与句子的主语不一致,造成了分词垂悬结构,违反了英文句法。

2。语义结构阶段

这一阶段译者关注的重点不再是句子是否符合语法的问题,而是译出的句子是否符合英语的表达习惯。如果说经过一段时间的学习汉英翻译学习者还是能够达到句法阶段的话,要达到语义结构阶段却不那么容易了。这是因为译者语义能力的习得需要一个长期的过程。对于语义能力,陆国强这样解释道:

语义能力实指说话人的内在语义知识,即每个人脑中内在地掌握了本族语的语义结构,从而能正确地生成(gee)和解释语言信息。这种语义能力实际上是一种语感(asenseoflanguage),或者说是一种语言直觉(linguistituition)。要把一种语言卓有成效地转换成另一种语言,培养和提高语义能力是成败的关键。[43]

语义能力是一个人的“语感”或“语言直觉”。对于由母语向外语翻译的人来说,要建立起对一种外语的语感,他“必须泡在这个语言里,必须千百万次地听、说,别无他法”[44]。在汉英翻译实践中,由于很少学习者是从小接受双语教育,习惯借助母语来理解、表达外语,所以他们的英语语义结构意识薄弱,翻译时“总被原文句式束缚着,总是字对字、词对词地翻译,然后再把它们安排在一个句子里。这样的句子尽管语法正确,读起来也懂,但所得往往是中式英语”[45]。下面的例子很好地证明了这一点:

例5

原文:在美国,发到本市的信要两三天才能收到。

译文1:Ihedeliveryofaletterwithincitytakesabouttwoorthreedays。(×)

译文2:Itusuallytakestwotothreedaysfularmailtoarriveiofthesamecity。(√)

例6

已完结热门小说推荐

最新标签