千米小说网

千米小说网>汉译英评析 > 二翻译语言能力的三个单项能力(第2页)

二翻译语言能力的三个单项能力(第2页)

原文:在我回国小住期间,我发现早晨发出到本市西郊的信,我那个住在西山的朋友当天下午就收到了,这令我感到十分惊奇。

译文1:Duringmyshortstayina,IfoundthattheletterIsentoutinthemtothecity'swestsuburbanareawasdeliveredtomyfriendlivinginXishaafternoon,risedme。(×)

译文2:DuringmystayinBeijingforashortvisit,IrisedtofindoutthatmyfrieernHillsonBeijing'swesternsuburbreceivedmyletterthesamedayImailedit。(√)

单从句子结构的角度来说,上面两个例子的译文1明显地受汉语句子结构和行文顺序的影响。在例5中,虽然“花费多长时间做某事”相应的英文表达方式“Ittakes…daystodosth”学生在中学就学过,但在考试中(两个例子均选自同一次期末考试试题),还是有不少学生使用了“thedeliveryofaletterwithincitytakesabouttwoorthreedays”这样不符合英语句法规范的句子。在例6中,原文是地道的中文表达方式:先陈述事实,再表达作者的感情。但在译成英文时,学生却按照原文的叙述顺序翻译,最后以定语从句或者另起一句的形式“risedme”“Thisgreatlysurprisedme”来表达,没有使用地道的英文结构“besurprisedtodothat”。

例7

原文:再执着的人,也不至于将清洁、卫生这些人类共同的基本价值观去作为反全球化的理由。

译文1:Howeverstubbornogosofarastardasanexcuseforhisanti-globalizatioheonbasianitysuitation。(×)

译文2:Noonewillgoasfarastosettheonvaluesofhumanity,suitation,againstglobalizatioedtoithemaybe。(√)

例8

原文:即将加入WTO的中国,十年来,以本地中式快餐业者欲与“洋快餐”瓜分市场大饼为核心的抗“麦”运动也是此起彼伏。

译文1:Overthepasttenyears,ina-whigtoeherehavebeenanti-Maovementsgoihere,chieflymahenativeeseftmarketpiewiththeirfnrivals。(×)

译文2:Overthepasttenyears,ina-whichisabouttoeO—amovementtopeteagainstMaald's,lauhenativeeseftmarketpiewiththeirfnrivals,hasbeengoihere。(√)

这两句话的原文出自短文《快餐的精神分析》。译文曾以新人新作的形式刊载于《中国翻译》2001年第3期。《中国翻译》2001年第4期刊载了刘士聪对该译文的点评。对于例7的翻译(译文1),译文不论是从字词还是句式上都拘泥于汉语原文,句子冗长,意思不够清晰。而且,译文在句子的安排上也看不出所强调的重点是什么、在哪里。同样,例8中的译文1也没有突出原文强调的中心意思“此起彼伏”;原句中的辅助成分“以本地……为核心的”在译文中没有紧跟被修饰的内容,被放到了句尾的强调位置上,从而使译文的效果差了些。相比而言,以上两个句子的译文2在语义结构上就更为自然一些,既准确地表达了原文的意思,突出了句子的重点,又符合英文的表达习惯,读起来流畅自然。

又如下面的例子:

例9

原文:四合院最早在西周时期就出现了,至今已有三千多年的历史。

译文1:Siheyuaraditional-stylesioryhouseswithrowsofroomsaroundthefoursidesofacourtyard,toexisteheWestZhouDynastyandithasahistoryofmorethan3000years。(×)

译文2:Thecourtyard,whichfirsttoexisteernZhoudynasty(1046B。C。-771B。C。),hasahistoryofmorethahousandyears。(√)

例10

原文:当时中国科学家测定珠峰高度为8848。13米。这一数据一直作为中国对珠峰高度的采用值沿用至2005年。

译文1:esestiststheheheightofitas8848。13meters。Thisdatahadbeenadoptedbyenttill2005。(×)

译文2:Theteammeasureditsheightas8848。13meters,whisideredtheQomolangma'sofficialheightintil2005。(√)

比较上面例句的两个译文,可以发现译文1虽然没有什么语法错误,但是明显地受原文句子结构的影响。例9中原文是一句话,译文也用一个“and”连接,译成一句话,而没有意识到汉语里很多表面上并列的小句,实际上并不是并列关系,而是一种主从关系。在例10中,译文1也是紧贴原文的句子结构,译文一句紧对应原文一句,使译文的叙述重点不够突出,句子结构松散,没有体现出英语行文紧凑的特点。根据汉语句子之间的内在关系,在译成英文时,译者需要分清句子的重点,将汉语句子中的次要成分以定语从句的形式去处理(如译文2),这样就避免了译文中频频出现的并列句,也符合英语句子呈竹节句的形式特点。

3。审美阶段

这一阶段针对的主要是文学翻译,但也不限于文学翻译,因为好的译文都具有简洁、生动、有力、得体的特点。在这一阶段,译者写出的句子不仅要符合英语语法和句法规范,符合英语的表达习惯,而且要具有美的感染力。

例11

原文:爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是可用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”

译文1:“Soyoumusttakeafterpeanuts,”Fatherued,“becausethey'reusefulthoughandnig。”

“Thenyoumeanoneshouldbeusefulratherthaandnig,”Isaid。(张培基译)

译文2:“Soyoushouldalltrytobelikethepeaishergraiful,butuseful。”

&meanthatpeopleshouldtrytobeusefulratherthanfamreat?”Iasked。(AlisonBailey译)

原文选自许地山的散文《落花生》。这里父亲借物喻人,希望孩子们做有用的人,不要做表面上“伟大、体面”的人。“我”的问话表明了孩子对父亲话语的正确理解。比较两个译文,可以发现译文1两次重复使用“greatandnig”,不仅使英语读者觉得孩子的问话极为幼稚(只是简单重复父亲的话),也使译文显得啰嗦累赘;而译文2中父亲用“hergraiful”来形容花生,孩子则用“famreat”来表明对父亲的话的理解(从词语使用的语域上来说,英译文似乎比原文更好地体现了父亲和孩子语言上的不同),准确生动地传达了原文的意义和不同人物的说话特点。

例12

原文:她抱着孩子站在院子当中,不知该往哪儿走。回托儿所吧,想到病成这样的孩子,独自单单地躺在隔离室,于心不忍。抱回家去吧,下午还要上班,谁来照顾她。但是家里又没有人照看孩子。(谌容《人到中年》)

译文1:Sheakeuphermiakeherdaughter,hatihesickeinthekien'sisolationroom。Butwhocouldlookafterherathome?(YuFanqiandWangMingjie译)

译文2:Shestoodinthemiddleofthepoundholdingherotkogo。Backtothehoughtofhersickgallalohere,and'tbearit。Takeherhome,theoreturaliernoon,andatchthechild?(MargaretDecker译)

已完结热门小说推荐

最新标签