千米小说网

千米小说网>五月有结婚的好日子吗 > 爱的奉献(第2页)

爱的奉献(第2页)

“我说,克莱门蒂娜有时候可真是烦人。”她略带厌倦地说道,“我想她肯定是练得不用功。同样的内容,我老得翻来覆去地教她。再说她老穿着那雪白的一身,也太单调点了吧。不过平克尼将军倒是个挺让人喜欢的老头儿!我希望你能够结识他,乔。在我指导克莱门蒂娜弹钢琴的时候,他有时会进来看看——他是个鳏夫——他会站在一旁捋白胡子。‘十六分音符和三十二分音符弹得怎么样啦?’他老这么问。”

“噢,去看看人家客厅里的护墙板吧,乔!还有那些阿斯特拉罕市的地毯、门帘。克莱门蒂娜老是有点儿咳嗽,娇喘吁吁的。我希望她的体质比她的外表要强健些。噢,我真是越来越喜欢她了,她是那么温文尔雅,那么纯洁高贵。你知道吗?平克尼将军的哥哥还当过驻玻利维亚的公使呢。”

黛丽雅的话音刚落,乔便带着基督山伯爵的神气,掏出一张十美元、一张五美元、一张两美元和一张一美元的钞票来——全是正统合法的货币——排列在黛丽雅所挣来的那些钱的旁边。

“我把那幅描绘方尖碑的水彩画卖给了一个从皮奥瑞亚市来的人。”他以无可辩驳的口吻,庄严宣布道。

“别逗了,乔。”黛丽雅说道,“怎么可能是从皮奥瑞亚来的呢?”

“千真万确,是从那儿来的。黛丽,但愿你能看到他。他是个胖子,围着一条羊毛围巾,叼着一根羽茎牙签。他是在廷克尔的橱窗里看到那幅画的。一开始他还以为画的是一架风车呢。可他不在乎这个,不管三七二十一就买下了。他还预订一幅——描绘拉克万纳市货运车站的油画——准备随身带回去。对了,还有你的音乐课!我想我们的艺术依然在我们的生活里啊。”

“你能坚持搞艺术我真是太高兴了,”黛丽雅万分激动地说道,“亲爱的,你一定会成功的。三十三美元!噢,我们从未有过这么多的钱。今晚我们吃牡蛎吧。”

“还有菲列牛排配蘑菇,”乔说,“叉子在哪儿?”

下一个星期六的晚上,是乔先回到家里的。他把他的十八块钱摊在客厅里的桌子上,然后去冲洗沾满双手的像是黑色颜料的东西。半小时过后,黛丽雅回来了。她的右手上裹着一坨棉纱和绷带,乱七八糟的。

“你这是怎么了?”乔像往常一样打过招呼后急切地问道。黛丽雅笑了,但笑得并不怎么舒心。

“克莱门蒂娜,”她解释道,“上完课之后非要吃威尔士兔子(5)。嗨,她就是这么个古怪女孩。竟然想在下午五点钟吃威尔士兔子。将军也在场啊。乔,你真该看看他跑去拿热锅时的样子。什么呀!就像他家里没有仆人似的。我知道克莱门蒂娜身体虚弱,还神经质。可谁知道她在给‘兔子’浇奶酪时洒了,竟然把那么多滚烫滚烫的奶酪泼到我的手腕上。我疼得要命。乔,那乖女孩难过极了!平克尼将军更不用说——那老头儿简直急疯了。他冲下楼去叫人——说是锅炉工或是在地下室里干活的其他什么人吧——要他们去药房买些油膏和包扎用的东西。我这会儿已经不怎么疼了。”

“这是什么?”乔问道。他轻柔地托起黛丽雅的那只手,扯了扯在绷带下面的几根白线。

“那是些软乎乎的东西,”黛丽雅答道,“上面有油。噢,乔,你又卖了幅画吗?”

她看到了桌上的钱。

“卖了?嗬!”乔说,“你只要去问问那个皮奥瑞亚人就知道了。他今天把那幅画货运车站的油画拿走了。他还想要一幅公园风景画和一幅哈得逊河的风景画呢,不过还没说定。你今天下午是什么时候烫坏手的,黛丽?”

“大概是五点吧,”黛丽雅可怜巴巴地说道,“熨斗——噢,我是说‘兔子’就是在那会儿烤好的。你要是看到平克尼将军当时那样子就好了,乔,当——”

“来,到这儿来坐一会儿,黛丽,”乔说着把她拉到了沙发上,紧挨着她坐下,搂着她的肩,问道,“这两个星期你到底在干什么,黛丽?”

黛丽雅硬撑了一两分钟,眼里充满了爱意和执拗,嘴里仍嘟囔着平克尼将军。可最后终于垂下脑袋,让眼泪和实情一同倾泻而出。

“我一个学生也找不到,”她坦白道,“可我又不忍心让你中断学业。我找了个给人熨衬衣的活儿,就在第二十四大街的那家大洗衣店里。我以为自己把平克尼将军和克莱门蒂娜小姐的故事编得天衣无缝了,你觉得怎样,乔?今天下午洗衣店里的一个女孩把滚烫的熨斗撂在了我的手上,回家路上我一直在编这个威尔士兔子的故事。你不会生气吧,乔?再说要是我找不到这个活儿,兴许你也不能把画卖给那个从皮奥瑞亚来的人了。”

“他,其实也不是从皮奥瑞亚来的……”乔吞吞吐吐地说道。

“嗨,这有什么关系呢?他从哪儿来都行。你是多么才华横溢呀,乔——来吻我吧,乔——究竟是什么事让你疑心我没在教克莱门蒂娜上音乐课呢?”

“说实话,直到今晚之前,我没起过疑心。”乔说,“如果我下午没给楼上被熨斗烫伤了手的姑娘找了些棉纱和油脂的话,或许今晚我也不会起疑心的。其实,这两星期以来,我就一直在那家洗衣店的锅炉房里干活。”

“这么说你没——”

“没什么来自皮奥瑞亚的买主,”乔抢过话头来说道,“他和平克尼将军都是同类艺术的产物。但你不能将这门艺术称为绘画或者音乐。”

紧接着,他们二人都哈哈大笑了起来。最后还是乔先开的口:

“当一个人爱他的艺术时,是不惜为之——”

“别,”黛丽雅伸手捂住他的嘴,“别再往下说了,只要‘当一个人爱着’就足够了。”

(1)译注:法国作曲家、钢琴家、指挥家。主要作品有《溜冰圆舞曲》和《西班牙圆舞曲》等。

(2)译注:此话源自《圣经》:“去卖掉你所有的财产,赠给穷人,把财富积存在天上,然后跟我来。”

(3)译注:金门是美国旧金山湾口的海峡,在此借喻其门之大;哈特拉斯是美国北卡罗来纳州海岸的海峡,与英语中“帽架”谐音;合恩角是南美智利的海峡,与英语中的“衣架”谐音;拉布拉多是加拿大的一个地区,位处大西洋沿岸,与一海之隔的纽芬兰岛组成加拿大的纽芬兰与拉布拉多,与英语中的“边门”谐音。

(4)译注:1500—1571,意大利雕塑家。

(5)译注:一种浇上熔化奶酪的烤面包片。下文中所说的“兔子”,就是指烤面包片。

已完结热门小说推荐

最新标签