托比把他铐起来!
费边别闹!别闹!别闹!好啦!好啦!
马伏里奥我的七个仆人恭恭敬敬地前去找他。我皱了皱眉头,或者给我的表上了上弦,或者抚弄着我的——什么珠宝之类。托比来了,向我行了个礼——
托比这家伙可以让他活命吗?
费边哪怕有几辆马车要把我们的静默拉走,也不要闹吧!
马伏里奥我这样向他伸出手去,用一副庄严的威势来抑住我的亲昵的笑容——
托比那时托比不就给了你一个嘴巴子吗?
马伏里奥说:“托比叔父,我已蒙令侄女不弃下嫁,请您准许我这样说话——”
托比什么?什么?
马伏里奥“你必须把喝酒的习惯戒掉。”
托比他妈的,这狗东西!
费边嗳,别生气,否则我们的计策就要失败了。
马伏里奥“而且,您还把您的宝贵的光阴跟一个傻瓜骑士在一块儿浪费——”
安德鲁说的是我,一定的啦。
马伏里奥“那个安德鲁爵士——”
安德鲁我知道是我;因为许多人都管我叫傻瓜。
马伏里奥(见信)这儿有些什么东西呢?
费边现在那蠢鸟走近陷阱旁边来了。
托比啊,静些!但愿能操纵人心意的神灵叫他高声朗读。
马伏里奥(拾信)哎哟,这是小姐的手笔!瞧这一钩一弯一横一直,那不正是她的笔锋吗?没有问题,一定是她写的。
安德鲁她的一钩一弯一横一直,那是什么意思?
马伏里奥(读)“给不知名的恋人,至诚的祝福。”完全是她的口气!对不住,封蜡。且慢!这封口上的钤记不就是她一直用作封印的鲁克丽丝的肖像吗?一定是我的小姐。可是那是写给谁的呢?
费边这叫他心窝儿里都痒起来了。
马伏里奥
知我者天,
我爱为谁?
慎莫多言,
莫令人知。
“莫令人知。”下面还写些什么?又换了句调了!“莫令人知”:说的也许是你哩,马伏里奥!
托比嘿,该死,这獾子!
马伏里奥
我可以向我所爱的人发号施令;
但隐秘的衷情如鲁克丽丝之刀,
杀人不见血地把我的深心剚刃:
我的命在M,O,A,I的手里飘摇。
费边无聊的谜语!
托比我说是个好丫头。