千米小说网

千米小说网>人类语言的故事 豆瓣 > 第十名 法语(第1页)

第十名 法语(第1页)

第十名法语

FRAN?AIS

2。5亿使用者

8000万人以法语为母语,主要分布在法国、加拿大、比利时、瑞士和加勒比海地区。以法语为第二语言的人数是其母语使用者的两倍,分布于非洲前法属殖民地和欧洲。前者人数在增加,而后者则锐减。

10法语

区别至死

法国是一个美味多元化的国家。它夸口自己拥有大约400种奶酪、300多种不同原产地的红酒,以及至少12种地区烹饪风格的美食。法国多样性的国家风光,则通过一年一度的“走遍法国”活动(巧妙伪装成为期3周的环法自行车赛),向全世界传播。这个国家的语言多样性也不容小觑:它的6500万人口至少说12种法国方言,还有另外大约8种其他地区性语言,外加几十种移民语言——这还不包括欧洲以外的法属领地。

法国人有理由为这种多样性感到自豪。仅在巴黎,就有100多家贩售来自各地区各种奶酪的专卖店。一家令人敬畏的“全国管理局”(institutnational),为各种酒类执行“法定产区控制”(appellationstr?lées)。说到好、较好和最好的美食,《米其林指南》代表最高权威。

可对于语言,情况大不一样——语言多样性让许多法国人焦虑不安。臭气熏天的奶酪,仍然可以被视为美食。散发着焦油和甘草气息的葡萄酒,可以叫人赞不绝口。端上牛脑或海胆,客人们会舔舔嘴唇。可要是一个新出生的宝宝起了阿拉伯语或者布列塔尼语名字,那就会触发截然不同的反应了。

20世纪90年代,在法国普罗旺斯地区,我认识的一对法国家长,给自己刚出生的女儿起名叫奈玛(Na?ma,这个名字起源于阿拉伯语和希伯来语),当地的登记员拒绝为之登记。结果,这个女孩儿如今只能顶着恰如其分的法国名字席琳(e,至少,她的护照上是用这个名字)过一辈子了。迟至2017年,来自坎佩尔的一对父母,还因为给儿子起名“Fa?ch”并登记,而遭到起诉(Fa?ch是布列塔尼的一个常见名字)。但法官也不能强迫他们把自己的小家伙叫作弗朗索瓦(Fran?ois)——这在1966年以前一直是惯例。即便如此,他裁定,波浪符号必须去掉,所以名字变成了Fanch。为什么呢?因为接受波浪符号“相当于违背了我们在不分血统的条件下维护国家统一平等的法律意愿”,法官宣称。但他的决定对国家的团结统一并没起到多大的作用。人们对此感到难以置信和愤怒,表明他这19世纪的古板看法并未得到全法国的认同,随后他的裁决也遭到推翻。即便是在法国的乡村腹地(其实,直到今天,这些地方的孩子仍然起着朱尔和让娜一类典型的法国名字),也很少有人关注这样的语言原教旨主义。

那么,什么人认同这位法官的观点呢?是以巴黎人和其他权力中心为基础的高度集权体制的保守多数派,以及向往成为其中一员的人。他们是法国乃至法语世界语言文化背后的主导力量,他们的态度,反映在教育、严肃媒体和政府政策当中。

自由放任和自由言说

体制人士对民族语言的着迷,远远晚于法国语言多样性的诞生。公元前若干世纪,当今法国地区的主要语言是属于凯尔特语族的高卢语。但在西南部的大片地区,人们说着一种类似巴斯克语的语言,在南部海岸,人们说希腊方言,而这些人,跟在法国土地上种下第一代葡萄藤的人是同一批。与此同时,科西嘉岛是语言大杂烩,使用着腓尼基语、伊特鲁里亚语、希腊语,兴许还存在其他一些已经消失在历史中的语言。这种局面持续到公元前3世纪的罗马化开始。

公元一、二世纪,高卢逐渐成为罗马的一个省,拉丁语征服了高卢社会,高卢奶酪征服了拉丁美食。罗马帝国覆灭后(传统上可以追溯为公元476年),法兰克国王在东北部建立了权力根据地并逐渐扩张,但他们的日耳曼语,仍然注定要遭到(高卢)拉丁语的征服。在西北部,来自英格兰的凯尔特难民引入了布列塔尼语。

贯穿整个中世纪,地区多样性迅速提升。食物和饮品亦然——布里干酪从查理曼大帝时代开始生产,洛克福羊乳干酪紧随其后,各地的葡萄酒类型也可追溯到这一时代——至于拉丁语,也分化成了各种方言。直到很久以后,它们才又汇聚成了法语、奥克语、科西嘉语、加泰罗尼亚语和弗朗哥-普罗旺斯语。巴斯克语和布列塔尼语同样在周围盘桓,居住在王国边境的人说日耳曼方言(如今它们叫作德语和荷兰语)。

在这锅大杂烩里,有一种方言受到了命运的垂青,它通行于巴黎周边的法兰西岛(?ledeFrance)。公元6世纪,法兰克国王在这里建立了首都,跟欧洲其他若干国家一样,宫廷方言为标准语言奠定了基础。这个过程延续了数百年,直到1539年,拉丁语一直是法国的官方书面语言。同年,国王弗朗索瓦一世将《维莱-科特雷条例》(OrdinanceofVillers-Cotterêts)签署为法律。自此以后,所有的官方文件都必须用“eernelfran?ois”(法语母语)书写。不过,把它阐释成“法国母语之一”也是合理的,也就是说,如果巴斯克人想用巴斯克语书写(或者说话),普罗旺斯人喜欢用普罗旺斯语,随他们去好了。反正,只要不是拉丁语就行。只要写给巴黎的信件用的是类似法语的东西,大臣们就能够抓住要旨。

找出文盲

这种从拉丁语到本国语言的转变并非法国所独有,而是一种从南到北扩散的世俗潮流,最初始于西班牙和意大利。不过,到了17、18世纪,法语却变得特殊起来。从1610年—1792年,国王路易十三到十六都以绝对的“朕即国家”态度统治着这个国家。他们独揽大权,是王国的辐射中心,是一切事物(不管是礼仪还是建筑,不管是高级烹饪还是高级时装,不管是聚会还是诗歌)良好品位的标准。当然,他们也是正确使用法国语言的标准。

但一如不是每一个法国公民都接受宫廷礼仪,国王的法语也并未传播到全国六方(法国人把自己的国家疆域轮廓想成是一个六角形)。2000万人口里,或许有100万的朝臣、贵族、富裕的资产阶级、学者和文人,知道怎样按照规范(laNorme)说话。农村的农民和手工业者几乎完全不懂得这类东西。他们的语言,往往会被贴上“patois”的标签,这个词可翻译为“方言”,但带有“落后”的言外之意。

随着宫廷法语成为法国版图的官方语言,它受到了越来越严格的规则束缚。这是西欧的另一股趋势,但法国比其他任何邻国都更加热情和坚定地接受了它。或者,更准确地说,中央集权统治集团一握住语言的控制权,就再也不肯松手。1635年,法兰西学术院(AcadémieFran?aise)成立,并以将法语改造成“纯正而雄辩的语言”“现代化的拉丁语”为己任——换句话说,要让法语成为一门经过良好规范的国际精英语言。

从那以后,法语的标准化就跟克洛德·法弗尔·德·沃热拉(ClaudeFavredeVaugelas)产生了不可分割的关系。作为法兰西学术院的创始成员,他承担了编撰第一部官方词典的艰巨工作。尽管词典直到他去世后44年(也即1694年)才正式完成,但沃热拉通过他的文风指南《法语评论》(Remarquessurlalanguefran?aise)对这门语言产生了巨大的影响。一如《法语评论》所示,沃热拉全心全意地热爱规范监管。

举个例子,他认为,词典只应该收录适合在宫廷和文学沙龙里交谈的单词。这样,只有2。4万个单词满足条件,1。5万多个单词都不合格。在被拒绝收入的单词里,许多据说太过专业化,收录在单独的出版物里;另一些则太通俗,如éPIRINE(特指“女性胸部”这一词义,如用它指普通的胸膛或动物的胸部,则没问题);还有一些有过时感,比如IMMENSE(巨大的)和ANGOISSE(痛苦的),但今天拿出来说,也并不显得特别老派。

监管者:法兰西学术院的克洛德·法弗尔·德·沃热拉,第一本法语词典的作者。

在沃热拉去世已近一代人、字典编撰工作成功在望的时候,法兰西学术院突然冒出了要为拼写创造秩序的念头——当时,拼写顺序还处在一种快活的无政府状态。接下这桩任务的人,对坚守词源学有着强烈的信念,对还原当代发音则三心二意——这对今天的小学生们是件特别遗憾的事情。一位学者大言不惭地宣称,基于拉丁语和希腊语的拼写,有助于“区分‘文盲’和‘无知的女人’”——换句话说,也就是区分精英与落魄汉子及女性。对死掉语言的病态迷恋,让法语背负上了大量不发音的辅音,如CORPS(身体)、TEMPS(时间,天气)、POULMONS(肺)、PTISAE(头)等,不计其数。有些单词后来得到了简化(TISAE),但大多数没有(有些甚至变得更难了,GENS和IGNORANS现在分别拼写为GENIS和IGNORANTS,末尾的“T”不发音)。由此而来的一个结果是,法语的拼写,如今跟英语一样飘忽不定。

法兰西学术院还致力强化正确的发音。但一如它规定的拼写方式随着时代不停变化,推荐发音也一样。举例来说,l和r应该发音还是不发音?有一段时间,权威建议完全无视实际情况,随意摇摆不定,留下了很混乱的结果:FINIR(结束)、MINEUR(次要的)和BEL(美丽的)中的最后一个辅音要发音,MANGER(吃)、MONSIEUR(先生)和OUTIL(工具)中的最后一个辅音则不发音。尤其是如今大多数讲法语的人相信,自“太阳王”路易十四时代以来,他们的语言一直是稳定的典范。这种错觉完全是靠着小心维持下来的:每当拼写改革开始实施,出版商们就会往书店里堆放拼写经过修改的新版经典作品。

不过,有一件事法兰西学术院忘了做,那就是编纂法语语法。[1]1660年的《皇家港语法》(GrammairedePort-Royal)填补了空白,它的名称得自两位作者居住过的、位于巴黎附近的一家修道院。它的全名是“经清晰自然方式解释的通用合理语法,包含说话艺术的基础”(Grammairegéraisolesfodeparler,expliquésd’unemanièreclaireetnaturelle)。和拼写一样,法语语法自那时起就成了雷区。在寄给著名语法学家多米尼克·鲍赫斯(DominiqueBouhours)的信件中,某剧作家引述了其新剧中的一段台词:“我求你了,尊敬的神父,费心读读它,标出我犯下的错——毕竟,您是这门语言最优秀的大师。”写信人是让·拉辛(JeanRae),当时最伟大的作家之一(虽说写信时他才崭露头角)。

可以说,只有法国人才是恰如其分地在说话

已完结热门小说推荐

最新标签