HUMMUS,鹰嘴豆泥或鹰嘴豆。Hummus和希伯来语KHúMUS都是阿拉伯语外来词。完整的阿拉伯语名字是?UMMU?BI-?A?īNA,“鹰嘴豆和芝麻酱”(见?A?īNA)。
?ūRIYYA
houri,天堂女神,迷人美女。这是个棘手的词语,《古兰经》里多次提到,houris是个有着大眼睛的美丽女人,但有关72处女的故事,是后来才出现的,而且是谣传。英语里的“whore”(妓女)与之没有关联。
I
I?TāRA
选择。羊毛里的“上选之品”是MU?AYYAR,它通过意大利语和法语传入英语,带来了英语单词mocayre,后来又变成了mohair(马海毛)。村子里选出来的领导者是MU?TāR。
INTIFā?A
摆脱,起义。来自词根N-F-?,意思是“摇动”。
-IYY
构成形容词和名词的后缀,表示与中心词中所提及事物的关系。在国籍里使用频繁,如YAMANIYY(也门人)和?IRāQIYY(伊拉克人)。
J
JAMAL
camel,骆驼。这是个通过希腊语、拉丁语和法语进入英语的阿拉伯语或某种其他闪米特语单词。据说来自指代“美丽”的词根J-M-L,Jamila(JAMīLA,贾米拉)和Jamal(JAMāL,贾马尔)这两个词就是这么来的,但这种关联似乎太过牵强。
JARRA
土罐,瓦壶。我们日常使用的单词jar(罐子)有着令人吃惊但确凿无疑的阿拉伯血统,并以法语作为联结。
J-B-R(词根)
(恢复)力量。AL-JABR的意思是“接骨”,它通过一本很有影响力的书的书名,为我们带来了algebra(代数)一词。(这本书的作者是一位波斯学者,名叫花拉子米,AL-KHWāRIZMī,它的拉丁语写法是ALGORITMI,由此带给了我们algorithm这个单词,意思是“算法”。)Gabriel(加布里埃尔)这个名字〔阿拉伯语,JIBR(ā?)īL〕的意思是“上帝是我的力量”。
J-H-D(词根)
奋斗,劳动。它的衍生词之一是JIHāD,意思是“努力、奋斗”,包括但不限于“圣战”。参加奋斗的人是MUJāHIDīN。
JUBBA
外袍,jubbah(穆斯林长布袍),jibba(穆斯林男性穿的长布袍)。它为法语带去了指代“裙子”的标准词汇JUPE,而JUPE在英语里指一种专门的裙子或夹克。它还有可能(通过一些迂回的海洋关联)是jumper(针织套衫)的词根。
J-Z-R(词根)
切断。AlJazeera(半岛电视台)和Algeria(阿尔及利亚)这两个名字,来自AL-JAZīRA,意思是“岛屿”。
K
KA?BA
Kaaba,立方体。麦加的Kaaba是伊斯兰教最神圣的地方,也是朝圣的目的地之一。
KABāB
kebab,烤肉。跟一个意思是“烤炙”的词根相关。英语形式受土耳其语kebap的影响。
KāFIR
卡菲尔,不信教者,异教徒。最初的意思是“遮盖(真相)的人”。但犹太人和基督徒、其他?AHLAL-KITāB(也即
K-B-R(词根)
变大或伟大。它的恶名来自ALLAHUAKBAR“真主至大”或“阿拉胡阿克巴”,传统中只是简单的一句表达感激之情的话,与“感谢上帝”没有什么不同。[2]
KīMIYā?
&ry,化学。它是英语alchemy(炼金术,加上了冠词AL)一词的词根。阿拉伯人从希腊语KHUMEíA借用而来。
?-L-F(词根)
改变、转变。哈里发caliph(?ALīFA)是“继位者”,代替穆罕默德的忠实领袖。
K-T-B(词根)
写。它是最著名的阿拉伯语和闪米特语词根之一,尽管它的衍生单词在英语里并不常见。?AHLAL-KITāB指的是“圣书的子民”(见KāFIR)。英语里的maktab指的是传统伊斯兰学校,孩子们在学校里基本上就是修读《古兰经》。在阿拉伯语里,它的意思已经变成了“办公室”。MAKTūB表示“写就的,命定的”,这时是形容词,若表示“命运”,则是名词。英语里经常引用为maktub,表示“接受命运”。