千米小说网

千米小说网>人类语言的故事 epub > 第五名 阿拉伯语(第5页)

第五名 阿拉伯语(第5页)

KU?L

锑;kohl,眼粉。这是一种深色粉末,用于眼妆。这个单词说不定还是alcohol(酒精)的词根,但存在争议。

?UR?ūF

洋蓟。西班牙语保留了冠词“al”,并将整个单词改成了ALCA(R)CHOFA,中世纪意大利语又把它变成了ARCICIOFFO,意大利北部的伦巴第人更喜欢说ARTICIòC,再后来,这个面目全非的名字进入了英语,变成了artichoke。

L

LAYMūN

lemon,柠檬。它来自波斯语的limu,而limu这个词,又是从一种与马来语相关的语言里借用来的。

LīLAK

lilac,淡紫色。最初来自梵语的NīLā,意思是“深蓝”。从这一起源出发,该单词经波斯语、阿拉伯语和法语传入了英语。

M

m

“某地”的前缀。MASJID指的是“拜跪之地”。欧洲语言将这个词演变成了mosque(Moschee、mezquita等等,都是清真寺的意思)。

MADīNA

城镇、城市。在英语里,medina(麦地那)指的是一座北非城镇的老城区。由于阿拉伯人传统上没有城镇,所以,这个词是从亚拉姆语里借用来的。

MADRASA

学校。这个阿拉伯语单词,跟英语外来词madrasah不同,前者指的是任何一种学校,而不仅仅是宗教学校。它的词根是D-R-S,指“学习”。

MA?ZAN

仓库,存放东西的地方。它的复数形式MA?āZIN,通过意大利语和法语,带来了英语单词magazine,最初指的是军事仓库,后来变成了信息“仓库”,故此也就是“杂志、期刊”。

MASī?

(通常指宗教仪式)在……上涂油。阿拉伯语的希伯来语同源词是Mā??A?,它给英语带来了messiah(弥赛亚,救星,救世主)。在阿拉伯语里,基督教是MASī?IYYAH,意思是Messianism,也即“对救世主的信念”。

MASSA

感觉、触觉。法国东方旅行家在阿拉伯单词的词尾加上了法语后缀,为英语带来了massage(按摩)。

MIQRAM;MIQRAMA

床单;cloth。以土耳其语为中介,带来了一个广为传播的法语单词macramé(流苏花边),这是一种用于生产装饰纺织品的打结技术,据说起源于阿拉伯。

M-L-K

统治,占有。故此带来了MALIK(A):国王,女王。用来指代“(欧洲)奴隶”的mameluke一词,来自阿拉伯语的MAMLūK。几位奴隶出身的穆斯林统治者将自己的帝国或王朝称为Mamluk。

MU-

分词前缀,可表主动(如“doing”)或被动(如“done”)。表主动时,mujahideen指的是战士,Muslim是伊斯兰教徒,mufti是正式意见或教令。表被动时,Mustafa(穆斯塔法)和Mukhtar(穆赫塔尔)这两个姓氏均指的是“被选中的人”,MU?AMMAD(穆罕默德)则是“被赞许的人”。

N

Nā?IB

副职。复数形式NUWWāB借用了波斯语,接着进入印度斯坦语变成了N**āB,指莫卧儿帝国内的印度统治者,后进入英语变成了nawab或nabob(纳瓦卜,印度行政长官)。

NāRANJ

苦橙。这个四处游**的单词兴许起源于德拉威语,经过了梵语、波斯语、阿拉伯语和西班牙语,接着在法语中失去了打头的n,UNENE(“一颗橙子”)变成了UNEE。

NA?īR

它是几何术语NA?īRAS-SAMT(意思是“theterparttothezenith”,也即天顶的对应物,参见SAMT词条)的前半部分,带来了中世纪拉丁语NADIR,英语沿用至今,指“最低点”。

Q

Qā?IDA

基础,(军事)基地。这一恐怖组织的名字翻译过来就是“基地”。它的复数形式是QAWā?ID,意思是“语法”。

已完结热门小说推荐

最新标签