千米小说网

千米小说网>牛津世界史一共几本 > 第七章 希腊戏剧(第3页)

第七章 希腊戏剧(第3页)

你们曾经看到那被污秽了的床榻,

快来吧,帮助我吧,为我报杀父之仇。

送我的兄弟回家。我无法再支撑这过于沉重的悲伤了。

W。B。叶芝(W。B。Yeats)为索福克勒斯的两部悲剧做了绝好的翻译,他还为合唱歌词配了一些有趣的音乐。关于俄狄浦斯的两部悲剧,再加上《安提戈涅》,可称得上是索福克勒斯最伟大、对绝大多数人来说也最生动的作品了。《俄狄浦斯王》表达了一种愤怒和悲哀的激动情绪,搬上现代的舞台后,节奏的控制成为问题,常常变成俄狄浦斯的慷慨陈词。讲述俄狄浦斯之死的悲剧《俄狄浦斯在科洛诺斯》进入了神秘的中心,希腊人在潜意识里,相信惩罚、苦难、瘟疫、失明和疯狂都与某种特殊的保护和神对牺牲者的令人敬畏的祝愿紧密地联系在一起。也就是说,在某种程度上,苦难和堕落会变成禁忌、神圣,使人从中受益。这是一种无法用技术手段来解答的神秘,只有社会人类学才能对其有清晰的阐述。

为俄狄浦斯让路吧。所有的人都说

“那是个幸运的人”;

而为何现在暴风雨般的灾难正打在他的头上?

不要说哪个没死的人是幸运的。

死亡才是对痛苦的解脱。

就这样,《俄狄浦斯王》在低缓的鼓点声中结束了。在另一首最后的合歌中,叶芝对同样的观点做了更为宽泛的概括。而更有趣的是,这些话可能不是索福克勒斯本人写的,似乎是从剧中随处可见的含义不明的台词中提炼出来的,并在后期的戏剧表演中凝聚成了一个结论。到那个时候,如果不是太早,观众们会期待一个信息,几乎可以算作悲剧智慧的一个启示。同样有趣的是,叶芝并不打算了解关于这些诗句真实性的讨论,而是把这些诗句进行了改动并用作自己的至理名言,正如系列抒情诗“一个既老迈又年轻的人”的结尾。尽管已有很多学究式的讨论,在这里仍有必要引用这些诗句,作为用英语写成的最具索福克勒斯风格的诗句。很多伟大的学者都认为这些诗句是原创的。

忍受神给的生活,不要再问了;

不要回想年轻时的愉悦,旅途劳顿的老人;

如果其他所有的渴望无济于事的话,愉悦就是对死的期盼。

甚至从愉悦记忆的宝库,

也生长出死亡、绝望、家庭的分裂,人类所有的纠缠,

正如那个流浪的老乞丐和这些神憎恶的孩子知道的那样。

在长长的、响着回音的街道上,欢笑的舞者蜂拥而至,

在火把的照耀下,在喧嚣的歌声中,新娘被带到了新郎的房间,

我欢庆无声的吻结束或长或短的生命。

从来没有出生是最好的,古人这样说,

从来没有过生命的呼吸——从来没有见过太阳;

而次好的是享受美妙的夜晚,然后很快离开。

索福克勒斯不可能给这些诗句以叶芝能给的那种浪漫的情感。如果英语里有一句完美的希腊悲剧诗句的话,那可能就是韦伯所写的这句话:“无依无靠的、未被掩埋的尸体。”叶芝在翻译悲剧《俄狄浦斯在科洛诺斯》时做到了最好,但那是一个奇异和美妙的地方。这幕悲剧以科洛诺斯附近的圣林为中心,科洛诺斯是索福克勒斯的出生地。在那个树林里,神赐给了俄狄浦斯死亡,他消失在那里。接纳了俄狄浦斯的忒修斯告诉我们,俄狄浦斯的坟墓——无人知道它的具体所在——在雅典与其边界之间,将受到绝对的保护。众多的树构成了林,而树林本身几乎就是一个角色。

来赞美科洛诺斯的马匹,来赞美

茂密丛林的深紫色,

夜莺的叫声淹没在白昼中,

如果日光曾经光顾过那里。

那里阳光照不透,也不为暴风雨所侵袭,

不死的女神踏过这块土地,

鸣响着和谐的声音,

塞墨勒的儿子是愉快的伙伴。

叶芝改动了原文,也动了很多脑筋,在生动性上并不低于大多数翻译。在他的笔下,树是金光灿灿的。

……那天然播种的、自我生成的形状给了

雅典的智者以权威,

甚至灰色叶子的橄榄树,

从活石中奇迹般地生出;

没有和平也没有战争,

已完结热门小说推荐

最新标签