千米小说网

千米小说网>希腊神话与英雄传说的好词好句 > 六安提戈涅(第1页)

六安提戈涅(第1页)

六、安提戈涅

太阳还不曾升上天来,但已经有了一点儿微细有如在猫儿眼中心的火焰一般,涂抹在银色的东方。绕着底比斯的林地中,百鸟的歌声已开始喧唱;牛群在露水莹莹的草场上哞哞地叫着,青烟的旋线从村镇的屋顶上袅袅上升,表示许多家庭在那么早便已醒了过来活动着。只有卡德摩斯的宫廷堡垒里的人似乎还在熟睡,连一个守卒的足声也没有在空旷沉寂的宫廷中作响;即使如有一二守卒在岗位上,也不曾呼问。两个穿着黑袍的人形在朦胧的微光中,偷偷地走出大门而去。她们停留在前面的空地上,四周顾望着,似乎生怕被人觉察到;然后其中的一个低声地说道:“没有一个人在附近……我们可以自由地说话……伊斯墨涅,我自己的爱妹,你知道一个恶事,我们传袭之于俄狄浦斯的,宙斯乃在我们俩身上完成了吗?苦楚、破产、羞耻、不名誉,这些,在每一种形式上我看见降临到我们身上来。现在,冠于这一切之上的,如传所说的,是总领袖宣告给全底比斯人的一场告白。说,你听见这件事了没有?……或者你不知道……我们的一位亲爱的人乃受到对待一位仇敌似的责罚了吗?”

“我什么也没有听人说过,安提戈涅。”伊斯墨涅柔声答道,“自从昨天的消息,关于我们的亲爱的两兄弟以外,并无别事使我伤心的了……因了他们致命的决斗,我们同时失去了两位兄弟。因为阿耳戈斯军队已在昨夜逃走了,我不知道这消息带给我的是得还是失。”

“但是我知道得很明白,”安提戈涅叹道,“这便是我带你到宫门以外来的原因——在宫墙以内连墙也是有耳朵的——告诉你些话,这些话必须不给另一个人窃听去。”

“这是什么话呢?”伊斯墨涅焦急地说道,“一定是不幸的事,我能从你紧结的眉头上看出。”

她姐姐愤怒地答道:“是的,克瑞翁不曾命令把我们的一位兄弟光荣地举葬,对于其他这一位却连坟墓也不肯给他预备。据说,厄忒俄克勒斯所受到的乃是所有应有的一切典礼,比下界任何人都更光荣些;但对于波吕尼刻斯的不幸的尸身——他们这样说——则由克瑞翁下令说,没有人可以埋了他或悲哭着他;他是既不许人举丧,也不许人下葬地留给鸷鸟们啄食。如果这报告正确的话,则是克瑞翁有意地说给我和你听的命令了……我说,给我听……而且不久他便要到这里来以清楚的话来宣布给不曾听见这话的人听了。他并不视此为一件小事,他说,任何人违抗了这个命令,便将如一个奸臣一样受公众抛石击死。唔……你听完了我的话了;不久便要看出你究竟是一位王家所出的真正的血统还是一个不肖的女儿了。”

“但是即使事情是如此的话,我可怜的姐姐,”伊斯墨涅嗫嚅地说道,“我能够做什么事去帮助或阻止它呢?”

安提戈涅说道:“你只要分担一部分的危险的工作,帮助我从尸身所躺的地方将这抬了起来……”

“那么,你的意思是说要埋葬了他了。”伊斯墨涅叫道,“然而这事乃是底比斯人的全体,一个也不除外,所被命令禁止的呢。”

“我诚然要葬了我的兄弟……与你的……即使你不愿意。”安提戈涅安静地答道,“我永远是不肯不忠于他的。”

“唉,鲁莽的女郎,你乃欲违抗克瑞翁的命令吗?”伊斯墨涅说道。

“不,他没有权力阻止我做我自己的事。”安提戈涅答道。

“唉!”伊斯墨涅叹道,“想想,姐姐,我们的父亲如何地毁亡,为人所憎,没有好名誉……他因为恐怖于他自己寻找的罪恶布露了,便以自手弄瞎了自己;然后,她,同时是妻,又是母的,又以一条绳自缢而死;最后,我们那两位不幸的兄弟又在同一天彼此杀伤而死。现在只剩下我们两人了……请想想看,如果我们违抗了我们的王的合法命令,我们便要得到完全的毁灭了!不,我们必须想想看:第一,我们是妇人女子,生来便要服从于男人们的;第二,我们是隶属于更强者的,所以我们在这件事上必须服从其命令,即使有更悲戚的事发生,也要服从的。所以,我,宁可请求死者的原谅——我的行动是受着束缚的——而不能违抗了有权力者,去干涉人事,这是毫无意义的。”

安提戈涅冷冷地鄙夷地说道:“我不请求你的帮忙,即使你愿意帮助我,我现在也不要你了。不,你管你的事,如你的意做去吧,但我是要葬了已死的那个人;为了做那件事,我乐意去死。我要和他一同地永憩着,亲近于我所亲近的人,神圣于我所犯的罪过;因为我取悦于生者的时候是很短促的,但对于那些已死的人,我却与他们永久同在的。但你且随你的意去违背在神目中所视为宝贵的法律吧。”

“我并非违背那些法律,”伊斯墨涅叫道,“但我是没有能力去违背国家的法令的。”

“那句遁词足够给你应用的了,”安提戈涅答道,“至于我呢,我却要去将泥土堆积于我的最亲爱的兄弟身上。”

“唉,我真替你担心呀,不幸的姐姐!”伊斯墨涅说道,哭了起来,“我竟为你怕得颤抖了!”

“不必为我害怕,且顾全着你自己的安全吧!”安提戈涅转眼向着她说道。伊斯墨涅将一只颤抖着的手握住了她的手臂。“至少,”她恳求道,“不必告诉一个人你所要做的事……守着秘密……我也守着。”

“啊,我吗?不管他。”安提戈涅悲戚地答道,抽开了她的手臂,“你将永为人所憎恶的……当这事布露出来时……如果你并不宣布我的行为给大众知道的话。”

“唉,残酷呀!”伊斯墨涅哭道,“你对于冷酷的泥土具有热心肠,对于你活着的姐妹却没有。”

“我是凭了所应做的事而忠诚地布置去的。”安提戈涅说道。

“说,你要布置此事,”她妹妹说道,“如果你有权力——你却没有。”

“好,那么,当我发现我自己没有能力时,我将立刻放弃了它。”安提戈涅说道,带着一个人逗着孩子玩的口气。

“不,一个人如知道那件事是不可能的话,她便不应该去做。”伊斯墨涅聪明地摇着她美丽的头颅。

但安提戈涅却再也忍耐不住了。“再说一句那样的话,”她叫道,“则不仅我憎恨你,连死者波吕尼刻斯的憎怒也要降于你身上了,正如你所最该受的。但且抛开我和我的愚行不管吧!让我去接受这个可怖的命运吧!我如果不名誉地死去了,那是要比受到任何痛楚都可怖些的。”

“如果你已下了决心,那么,走你的吧!”伊斯墨涅啜泣道,“不过,你要明白,无论你如何地做错,你是为你所爱的人们所深爱着的。”

她这样说着,便退入宫中去了;但安提戈涅却以捷快的无声的步履,疾走到她所选定的目的地,并不回顾后边……

太阳已经升在天上了,底比斯的灰色城墙浴在绚烂的金光中,一群老年人,穿着富丽的衣饰,聚集在卫城的门口。他们转身向着东方,扬声唱念着一首赞歌,以颂太阳神;然后,他们以同样的歌声唱念着他们的感谢辞,以谢对阿耳戈斯侵略者的胜利。当这些老年人尚在唱念着时,铁饰的两扇大门打开了,一位似乎是他们的领袖者叫道:“看哪,墨诺叩斯的儿子克瑞翁来了,天运使他成了底比斯王;他有什么隐秘的思想,要召集这次特别的长老会议呢?”

当他说着时,克瑞翁走了出来,身穿绚烂的大红王袍,后随两个矛兵。长老们对新王行礼,新王严峻地颔了一下,于是他对他们演说道:“长老们,我们国家的船,前几时陷在风浪滔天的危境中,现在幸赖神佑,复得平稳地行驶于水波不兴的顺风之海上。你们将我从百姓中选出,托以国事,我知道你们是始终不渝地忠心于拉伊俄斯家的。他家的王座,现在,为我克瑞翁,所有,为的我是那两位恶星所照的兄弟的最近的亲族。一个人的性格到了他登极就位之时,方才能完全地为人所知。以我想来,如果他为了惧怕公众的检举而默默不办一事,并不为了国家的福利而下令行法,则这块试金石恰足以证明他是一块下等的金属而已。但他如果只顾国家的福利,而忘记了友情私谊,则他便可显出他的纯全的人格来了。为的是,我——有宙斯为证,他眼见一切事件的经过——如果看见危险迫害着底比斯的市民们,将决不沉默不言的,也永远不以底比斯的仇敌作为我的朋友。大众要知道,我们的安全是系之于良好的船只,即我们的国家之上的;只有她一帆风顺地前去,我们才能各自相安。这乃是我统治国家的原则。为了此故,我现在发布这个关于俄狄浦斯二子的命令:厄忒俄克勒斯为防卫祖国而光荣战死,我们应以对待最光荣的死者的葬礼来埋葬了他;但他的哥哥波吕尼刻斯,那个归来的逐客,系欲以刀以火,毁坏了他的祖邑,毁倒了他的神庙……他要使他自己的国人们或者被杀戮,或者被俘虏……关于他,我现在对大众宣言,国人们不许有一人哀悼他,埋葬他;让他曝尸在市,为人昭戒,且为野犬鸷鸟的食物。我的意思是这样的;我不许犯奸作恶的人高蹈于正义之上,只有对于祖国有爱护之心者,不论他的生或死,都将在我手上受到光荣。”

于是长老们中的一个服从地答道:“这乃是你的愿望,啊,克瑞翁,墨诺叩斯的儿子!当然你有权利如你所欲地做去,无论是对于死者或对于我们还活着的人。”

“那么,请注意,”克瑞翁说道,“你们便是我命令的保卫者了。”

“不,那是年纪轻些的人的工作。”长老答道,带着被损害的尊严的气色。

“你们误会了,”克瑞翁很快说道,“我并不是说的看守尸身……那是已有人在看守着了……但要留心防着有人违抗这个命令。”

“违抗这个命令?”长老叫道,“绝不会有人这么办的,我想。没有人是那么愚蠢的不爱生而爱死的。”

已完结热门小说推荐

最新标签