把你永远留住——
然后一切都会好转
回到那些春日夜晚
我们可以一直玩到太阳下山
然后安然睡去
因为你挺身在前,用身体
挡住了恐惧——
你会在那里,套着棉质家居服,
用牙齿咬着
一个木头夹子,而洗好的衣物
在晾衣绳上随风摇摆,而那根绳子
曾有一刻你想过用它吊死自己——
不过忘了它吧!你会在那里
哼起一首你年轻时的歌曲
仿佛时间从未逝去,
我们又能无忧无虑,
如从前般把你视为耻辱,
把你当作空气。
然后这世界上的空洞都将得到填补。
[1]Kool-Aid,美国贫民窟常见的一种廉价饮料,由小袋颜色鲜艳的粉末加水冲泡而成。
[2]TinkerBell,英国小说家、剧作家詹姆斯·巴里(JamesMatthewBarrie,1860—1937)创作的戏剧《彼得·潘》中的一个角色。
[3]原文“exotic”,外邦人,指来自异国他乡、有异域风情的动物或植物;“exoticer”也有**女的意思。
[4]希腊的一个岛屿。
[5]伊卡洛斯(希腊文:?καρο?,英文名称:Icarus)是希腊神话中代达罗斯的儿子,在与代达罗斯使用蜡和羽毛做的翼逃离克里特岛时,他因飞得太高,双翼上的蜡遭太阳光熔化而跌落水中丧生,被埋葬在一个海岛上。为了纪念伊卡洛斯,埋葬伊卡洛斯的海岛被命名为伊卡利亚。
[6]用手工梭子绕棉线或亚麻线制成的一种复杂花边。
[7]指放在咖啡桌上当摆设用的书,一般都是装帧精美但内容贫乏的大画册。
[8]原文为法语“Derien”。
[9]欧美寓言中的一只小鸡仔,这只小鸡仔被橡果砸中后以为天塌了,口头禅是“天要塌了”(Theskyisfalling)。“天要塌了”也成为英语中一句俗语,表示杞人忧天。
[10]又称“塔斯马尼亚恶魔”(TasmanianDevil)、“大嘴怪”,是一种有袋类的食肉动物,现今只分布于澳大利亚的塔斯马尼亚州。
[11]原文Trugannini形似Truganini,Truganini是世界上普遍认定的最后一位离世的塔斯马尼亚原住民妇女(约1812—1876)的名字。
[12]Bear、l’Ours、Ursus、B?r分别是“熊”的英语、法语、拉丁语和德语单词。
[13]一种苏格兰传统音乐。
[14]酒瓶坠落(BottlePlunge)和野蛮清洗(BrutalPurge)的英文发音近似。
[15]英语中“后殖民”(post-ial)由两个单词组成。
[16]旧时一种刑具。
[17]用于缝补织物破洞的工具,通常是一个圆形的木头或塑料片,以支撑洞周围的布料。