[14] 德语:日安,德怀特。
[15] 德语。
[16] 德语:是你,德怀特?是你吗?
[17] 德语:格蕾塔去哪儿了?老妈子,你在哪儿?
[18] 自酿白兰地(raisinjack):用葡萄干发酵制作的劣酒,在禁酒时代颇为流行。
[19] 萨米(Sammy):山姆(Sam)的昵称。
[20] 约合87公斤。
[21]“贝沃”明斯(BevoMeans):本名贝弗利·拉法耶·明斯(BeverlyLafayetteMeans),洛杉矶《先驱快报》的记者。“贝沃”是他的绰号,来自当时的一种饮料。
[22]“虫佬”西格尔(BugsySiegel,1906—1947),犹太裔美国黑帮分子,意大利黑帮组织成员,因行为疯癫而得到绰号“虫佬”(Bugsy),绰号源自俚语中的“虫子”(bugs),有疯狂的意思。
[23] 拳击比赛时,拳手在鞋底擦松香防滑。
[24] 斯坦·肯顿(Staon,1911—1979),美国爵士钢琴家、作曲家和编曲家,下文中的“节奏的艺术性”来自他的专辑名《节奏的艺术性的新概念》(sofArtistryinRhythm)。
[25] 琼恩·克里斯蒂(Juy,1925—1990),美国爵士歌手,1954年之前是斯坦·肯顿乐队的歌手,《雾气朦胧》(Misty)是她的名曲之一。
[26] 奇迹哩(MiracleMile):洛杉矶的博物馆和剧院区。
[27] SID(StifivestigationDivision):科学调查司的缩写。
[28] 梅·蕙丝(MayWest,1893—1980),美国演员、剧作家及编剧,著名性感偶像。
[29] 此处是著名的好莱坞永久墓园(HollywoodForeverCemetery),葬有许多好莱坞明星和从业名人。
[30] 福尔松监狱(Folsom):加利福尼亚的州立监狱之一,属于最高警卫级别的监狱。
[31] 斐贝卡(PhiBetaKappa):美国最负盛名的荣誉学会,创立于1776年。
[32] 乔·路易斯(JoeLouis,1914—1981),美国职业重量级拳击手,公认是历史上最伟大的重量级拳击手之一。
[33] 林迪舞(LindyHop):摇摆舞的分支之一,出现于20世纪20—30年代。
[34] 银湖(SilverLake):洛杉矶的区域之一,位于好莱坞以东,闹市区西北。
[35] 法语:祝你胃口好。
[36] 墨菲床(Murphybed):指不用时可折叠收进墙上的床,得名于发明者。
[37] 公羊队(Rams):美国美式足球球队名,1946—1994年的主场是洛杉矶。
[38] 阿塔斯卡德罗(Atascadero):著名的加州州立精神病院所在地。
[39] 乔·路易斯和德国的世界拳王施梅林在20世纪30年代末打过两场,均是轰动世界的拳坛事件。
[40] 原文系Pancho,是常见的墨西哥人(西班牙裔)的名字。
[41]《不忠》(Perfidia):著名情歌,由墨西哥作曲家阿尔贝托·多明戈斯(AlbertoDomínguez)所作。
[42] 原文为okie,美国对20世纪30年代来自俄克拉荷马州的流动农业工人的蔑称,后用于泛指流动农业工人。
[43] 抢早版(bulldogedition):美国的一些报纸经常在部分特定日子提前一天出版第二天的报纸。