千米小说网

千米小说网>中国古诗在国外影响 > 第七章 变化之后的新颖(第5页)

第七章 变化之后的新颖(第5页)

Whattheyweredoing,PaulGauguin,JohnWieners,LeRoiJones

&hinkingofthosegreatoneswhohemusic

长诗多次提到“中国”,想必是诗人长期旅居日本并谙习东方文化使然[38]。孔子的确说过,为人不必抵制谋财求名的欲望[39]。对伟大的想象居然落实到“老家”“钱”以及不被音乐吓跑的朋友,其中当然有针对斯宾塞的戏讽,同时也兼顾后现代精神。注意这是惠伦写给金斯堡的诗信,讲述自己从京都回看故乡美国,对两地艺术人生的回味。惠伦眼中的伟大是对华兹华斯的浪漫诗风以及斯宾塞的高度现代主义的反抗,代表了一位美国诗人由东方哲学思想(主要是禅宗的出离和平常)启发,站在崭新角度思考自身的完整和开放度,用戏讽、反诘等后现代语文,有效地为从前时代依附于“伟大”和“伟大的人”的沉重历史性松绑,书写并释放伟大的其他可能。这封相当另类的诗信作品,有学者认为,相比惠伦如同禅宗公案的短诗而言,这首长诗可谓经藏,在另一个平台上用他者的箴言,映照出自身,借助从前不曾设想的琐碎、平凡,破除历史对于自我想象的限制以及这种想象的权威,利用他者提供的网络过渡到后现代自我意识[40]。惠伦同时代另一名垮掉派的诗人史耐德借助他者即寒山的身体,让“伟大”直坠青云,跌落到价值判断反面,成为卑贱、无定,不合作的正当理由。他说,寒山以及给他打下手的拾得(sidekick),若想在当今美国遇见,请到城中村、果树园、浪人林和伐木场寻觅[41]。看见寒山然后成为,“像寒山一样”的理想让汉诗再一次帮助美国诗人更新,从另一平台探求现代主义内核蕴藏的混杂以及自然之后,脱离或者解构高度现代主义,想象并建设有关自身和他者的“非伟大”存在以及后现代新秩序。

准确来说,汉诗被裹挟进现代,其历史性处于永远的错位,所以“新颖”不是被“为赋新词”愿望发掘出的内在属性,它是汉诗转移平台之后不得不认取并一直保持的状态。20世纪早期对于汉诗想象和探求的热切,造成汉诗迷人却难以穿透的隔阂,此时已经被后现代“拉平”,充斥在世俗、日常和戏讽氛围中。史耐德并非简单地给美国诗坛介绍了一种来自异国历史深处的流浪者之歌,而是没有高尚联想的寒山。他的飘零、孤绝、另类和无关紧要,不和感情内核发生关系。建立在“华严三昧”以及“事事无碍”之上,从进入英文平台的第一刻开始,史耐德的寒山英译对于自身的缺乏和对方的反应都是拒绝[43]。很少再有学者咬文嚼字地精读史耐德以及其他学者译作然后比对它和汉诗原文的异同,看到用当代美国口语译出的寒山作品也难触动个人情绪[44]。寒山英译永久摆脱东方学凝视,不像《神州集》前辈那样包含浓郁的个人遭遇、苦痛或者其他。或者说,从文字进入凝视第一刻起,便断绝了再一次拥有,再一次找回根本不存在的来处和彼岸的“贪嗔痴”,放弃原文反而保全原文。史耐德特邀这位古代智者,一方面是平淡普通的头陀,站在垮掉派时代流行观察角度,借助流行方法,如嗑药、放弃物质财富、荒野生存等寻求慰藉和消遣:

“What’stheuseofallthatnoiseandmoney?”

。。。

Walkedbyriversthroughdeepgreengrass

&iesofboili。

Trieddrugs,butakeImmortal

Readbooksandwrotepoemsonhistory。

另一方面孤独隔离,无法接近:

InatangleofcliffsIchoseaplace—

Bird-paths,butnotrailsformen。

。。。

ouhroughtrail。

Insummer,ielt

Therisingsunblursinswirlingfog。

生活在悬崖绝壁,山林荒野的寒山,在诗作中透露出享受甚至狂喜于荒野生活的隔绝和寂寥,却时常感到遗世孤独的痛苦[45]。如上文分析,精神分裂正好为后现代提供了理想入口,在对立情绪的间隙处,对于“存在”进行“出世间”和“非我”反思。与高度现代主义,如《采薇》以及《荒原》情感完全相反,和《迟到的歌者》以及《雪人》也有相当距离。通过呼唤寒山,史耐德诗歌发生最为新颖和前卫的飞跃,不是《青青河畔草》精致伤感的迁徙再现,也不是躲在某个身份面具之后腹语发声,甚至也不只是以汉诗为反射镜照见自身而已,而是诗人自己(当然也包括相当数量的志同道合者)期待并成为寒山在现实美国生活中的转世化身,如杰克·凯鲁亚克(JackKerouac)对垮掉一代启发意义深远的小说《法丐》(TheDharmaBums)中,寒山和史耐德古今东西两位诗人竟然是同一元灵投射到两个时空的不同外相罢了[46]。今人史耐德试图使用美国现代特色浓厚的日常口语更新古人寒山。据他当年为诗集所写的一篇未曾发表的前言透露,师从陈世骧,寒山英译完全忠实于原文,逐字逐句译出。也有几处替换,如用当时美国文化中的流行符号,如银餐具和汽车,去代替原文的“钟鼎”,因为寒山文字在当时便是口语化的,“时不时带着粗鄙和俚俗的语调”。注意,史耐德即便说这段话时,依然使用了“inspots”等美国俚语,一副俚俗到底的风格和意志[47]。抛开汉学家严谨周到但多少啰唆的解说式翻译,使用随意亲切的口语和自由新颖的断句形式,美国诗人挣脱语言文字构成的束缚,放开手脚接近汉诗,面对被高深和悠久学术传统支配的异国文学,说出自己的、当下的话。王红公翻译杜诗,口语和世俗化倾向更为明显[48]:

NewYear’sEve

&uFu

Themehezodiac

Havemarchedoverusoncemore。

Greelesaershells,

Bothemptied,litterthetable。

“Shouldauldacebefot?”

&slisteningtohisownthoughts,

Andthesoundofcarsstartingoutside。

Thebirdsintheeavesarerestless,

原诗为《杜位宅守岁》。步入四十岁,杜甫除夕同亲人守岁有感。王红公诗作中的游行集会(Marchover)、散落一桌的绿色酒瓶和红龙虾壳等用语,距离杜甫所在唐朝已经相当遥远。汽车发动声更立即将读者传送到现代。对于当代美国读者,若用“钟鸣鼎食”形容排场和奢华实在困难。“椒盘已颂花”即便准确翻译成英文也让人挠头。可见王红公等人使用现代口语另一层用意是在文字上“去陌生化”,反击现代派主张的“陌生化”文字。作品不再停留于“异国珍闻”的外国文学领域。一旦作为杂合标识的汽车开入,在诗句中夹杂任何引用,任何现代主义观察和情绪便水到渠成。人到中年,四十不惑,继续获得灵感,取得突破而非简单累加的需要和苦恼一直困扰诗人。多年以后,延续守岁情绪,四十情结依旧不散,他写下:

Timeisdividedinto

Seinutes,hours,years,

Aakeany

&hemandaddupits

&heworldover。

Onedivisionuch

Thesameasanyother。

已完结热门小说推荐

最新标签