孔子说:“我有知识吗?我没有知识。有一位村野农夫问我(问题),(我脑子里)空空****,我(就这个问题)叩击两端直至穷竭(也没办法回答)。”
◆解字
鄙。“鄙”是会意字,从啚从邑,构意源自郊野有禾垛的村邑。“鄙”的本义为边鄙之地。引申后又有粗野义。此处用其引申义。
叩。“叩”是会意字,从口从卩:口表发出声响,卩为跪跽之人。“叩”的本义为头碰地面,即磕头。又由两相触碰引申指敲打。此处用为叩击,即敲击听声,以辨别材质。
竭。“竭”是形声字,从立曷声:立为类旁,表示与站立有关;曷为声义旁,表声且表阻止他人逃亡义(含有追赶呵斥的意象)。“竭”便是追者或被追者跑不动了,只好站立在那里。“竭”的本义为竭尽全力。
◆探微
此章应与前边第六章连起来读。
面对他人赞誉(太宰问于子贡曰:夫子圣者与,何其多能也?)。孔子说自己并非全知全能的圣人。然后,还举了一个鄙夫提问的例子,证明自己并非全知全能的圣人。孔子说的是大实话。但是,后世学者却不能容忍孔子也有搞不明白的问题。因此把此节译为:“有鄙夫来问于我,他心空空,一无所知,只诚悫地来问,我亦只就他所问,从他所疑的两端反过来叩问他,一步步问到穷竭处,就是了。”(参见钱穆《论语新解》)
9-9
子曰:“凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫!”
◆译文
孔子说:“凤鸟不来,黄河里不出现祥瑞图,我已经这样了(老了没有指望)。”
◆解字
矣。矣是会意字,从厶从矢:厶表绳套,矢表箭矢。构意源自将绳套快速抛甩出去。矣的本义为已经完成。引申后又有等待变化(结果)义。通常用为文言语句词,用在句尾,与现代汉语的“了”相当。“吾已矣夫!”可对译为,我已经这样了。
◆探微
依据凤(公鸡)鸣岐山这一传说,古人认为,凤鸟出现,天下就会太平。又认为,太平盛世来临,黄河里就会出现祥瑞图,洛水会出现写有文字的简牍(即河图洛书)。孔子认为自己身处天下无道的乱世,无法等到天下有道时。借此比喻,悲叹自己生不逢时,年已老迈。
9-10
子见齐衰者,冕衣裳者与瞽者,见之,虽少必作,过之,必趋。
◆译文
孔子遇见穿丧服的人,上衣下裳和帽子穿戴齐整者以及眼睛失明的人,遇见他们,虽然比自己年轻,一定要做出(礼让之姿)。经过他们时,一定要快步走过。
◆解字
衰。“衰”是会意字,从衣从倒置的艸,构意源自草编的蓑衣。“衰”的本义由转注后的“蓑”字所承继,“衰”则表示引申后的衰败义(因编草会掉落)。此处“衰”字,指称披麻戴孝者,即穿丧服的人。
裳。“裳”是“常”字的假借字。“常”是形声字,从巾尚声,本义指穿在下身的裙装。“裳”借“常”的形、音、义,以衣置换本字的巾,表示穿在下身的各种服装(包括裙子、裤子)。此处“冕衣裳”三字各有所指,即帽子、上衣、下裳穿戴齐整者。
作。“作”是“乍”的本义转注字。“乍”的构形源自一件上衣被穿了起来。在“乍”的左边增添人旁,便创设出转注字“作”,承继初文的兴起义,引申后又有动作进行义。
◆探微
孔子遇见穿丧服的人,遇见盲人时,都会做出礼让之姿,让他们先行通过,这不难理解。然而,孔子遇见“冕衣裳者”,即衣冠楚楚者,也会做出礼让之姿,这是为什么?这样的人,非贵即富,他们通常会成为孔子和他的弟子们的衣食父母,作为一介儒生的孔子,又怎能不“必作、必趋”呢?也有人认为,“冕衣裳”指穿着礼服的人,如此穿戴者,不是在做执事便是行公干,孔子理应避让。
9-11
颜渊喟然叹曰:“仰之弥高,钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后。夫子循循然善诱人,博我以文,约我以礼,欲罢不能。既竭吾才,如有所立卓尔。虽欲从之,末由也已。”
◆译文
颜回长叹一口气说:“仰头去看(夫子的学问)越看越高,钻研(夫子的学问)则会越来越坚实。瞻望时在前面,忽然之间又在身后。老师一步步地诱导,广博我的知识,约束我的礼仪,想停下来都不可能。我已经竭尽我的才干,如果有所卓立人群的话。虽然(我)想继续追随,由本到末只好随缘了。”
◆探微
此章前节乃颜渊对老师的颂扬,后节则是颜渊对自己才拙而发出的鞭策。
此章的关键处有两点:一是作为倒装句的“既竭吾才,如有所立卓尔”。其中“既”字的词义为“已经”。“竭”表“竭尽”。“吾才”即“我的才干”。“如”是“如果”,在此表示假定。“立卓”即“卓立”,卓尔不群的意思。有人认为,这是赞扬孔子或孔子的学问:“看见他在前面矗立着,高峻卓绝”(钱穆《论语新解》)。
因为有前面的“假设”,这才有了后文的“虽欲从之,末由也已”。前半句语义明确,后半句便是此节的第二处关键点。“末”在此处指树梢。“由”的构形源自漏斗,此处的词义为由根底到树梢的发展只好随缘了。
由于对“末”“由”二字的错解,杨伯峻先生把“末由也已”一句译为“不知怎样着手”。李泽厚先生则译为“又感到不知如何走了”。钱穆先生则译为“感到无路可由了”。
9-12
子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:“久矣哉,由之行诈也。无臣而为有臣。吾谁欺?欺天乎?且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎!且予纵不得大葬,予死于道路乎?”
◆译文