千米小说网

千米小说网>布鲁克林有棵树讲了什么 > 54(第3页)

54(第3页)

凯蒂看向弗兰西和尼利。他们能接受吗—他们愿意让自己小妹的姓从诺兰变成麦克舍恩吗?弗兰西点头同意,尼利也点头同意。

“我们愿意让她做你的孩子。”凯蒂说。

“虽然我们不能叫你‘父亲’,”尼利突然开口了,“不过我们还能喊你‘老爹’什么的。”

“那还真是多谢你了。”麦克舍恩平淡地答道。他放松了下来,对一家人笑了笑,“现在还有一件事,我能不能拿出烟斗来抽一袋啊?”

“这是怎么了?你想抽随时都能抽啊,用不着问的。”凯蒂惊奇地问道。

“我还不想提前享受这种‘特权’嘛。”他如此解释。

弗兰西把熟睡的宝宝从麦克舍恩怀里抱走,好让他抽烟。

“尼利,帮我把她抱回**去。”

“叫我干吗?”尼利待得很开心,一点都不想走。

“你得给她铺床啊,我抱着孩子呢,腾不开手。”尼利难道真的什么都不明白?他难道真的不知道母亲可能想和麦克舍恩先生独处一会儿,哪怕只是一小会儿也好?

外屋黑漆漆的,弗兰西和弟弟咬着耳朵:“你觉得这事怎么样?”

“这对妈妈来说真的是个好机会。虽然他不是爸爸……”

“是啊,谁也不能……代替爸爸。不过抛开这一点不提,他倒真是个好人。”

“劳瑞的日子可好过啦。”

“安妮·劳瑞·麦克舍恩!她再也不会像咱们小时候那样吃苦了,对不对?”

“肯定的。不过咱俩当年那些快乐的事她也体会不到了。”“可不是嘛!咱们以前可开心了,是不是,尼利?”

“就是啊!”

“劳瑞真可怜。”弗兰西同情地说道。

(1) 美国新泽西州东北部城市,位于纽约港和纽瓦克港之间向南突出的半岛上。

(2) 这是美国的全国性节日,时间是每年九月的第一个星期一。

(3) 一种男士穿在脚踝上保护鞋袜不沾染泥土、雨水等污渍的单品。主要流行于19世纪末到20世纪20年代,且更多是作为精致讲究的着装搭配的一部分。

(4) 下文中这群说德语的人唱的应该是在美国德裔移民群体中很具有代表性的诙谐轮唱歌曲《Sitzelbank(锯木台)》。这首歌的歌词十分简单,基本上就是“这是不是锯木台?对,这是一个锯木台。真是个漂亮的锯木台”这样的段落格式进行循环,每一段更换一个能与上文押韵歌唱的对象,比如换成“它是不是短又长”“它是不是来又往”“这是不是一把枪”“她是不是个胖大娘”之类,前13段唱词比较固定,之后的部分有很大的灵活性,有各种添加新歌词的版本。不过在目前通行的各个歌词版本中,似乎都不包括本书中的这个“小花房”。

(5) 法语中对德国人(尤其是德国士兵)的蔑称,相当于“德国鬼子”。

(6) 选自瓦尔特·惠特曼(WaltWhitman,1819—1892)的《自己之歌》,李野光译。

(7) 约1660—1688年,英国国王查理二世复辟之后的一段时期。

(8) 数学证明用语,为拉丁文QuodEratDemonstrandum(以上尚待证明)的缩写。用于数学证明末尾表示证明结束。

(9) PrettyDamnQuick的缩写,直译作“可他妈快了”。

(10) 代表阵亡士兵的家庭。

(11) 指法语“oui”,意思为“是”。—编者注

已完结热门小说推荐

最新标签