千米小说网

千米小说网>心读 > 心独家文学手册(第1页)

心独家文学手册(第1页)

《心》独家文学手册

导读:对人性的冷彻观察——“心”之所指,“心”之所至

吕慧君

(上海外国语大学副教授、硕士生导师)

一、夏目漱石的作品及中国的译介

夏目漱石(1867—1916),本名夏目金之助,是日本近代的文豪、国民作家,他在日本人心中的地位与国人心目中的鲁迅并肩。夏目漱石的一生跨越了江户(1603—1868)、明治(1868—1912)、大正(1912—1926)三个时期,其文学生涯主要是在明治时期展开的,他的作品中也通常富有代表日本明治精神的一面。《心》之外,还有《我是猫》《哥儿》《虞美人草》《三四郎》《后来的事》《门》等作品广为流传。夏目漱石的前期三部曲是《三四郎》《从此以后》《门》,《心》与《春分之后》《行人》构成了夏目漱石的后期三部曲。夏目漱石在前期作品中,擅长以揶揄的语气揭示人性的自私以及不道德之处,针砭时弊,充满着反抗精神、洒脱的情调以及扶弱挫强的精神,与鲁迅的文风有异曲同工之妙。

1900年前后,夏目漱石在文坛崭露头角,中国文坛较早就注意到了夏目漱石。1912年10月20日的《民主报》中,对夏目漱石有这样的记述:“去年日本行博士授予式,夏目漱石氏被推为新博士,夏目氏不受,政府及博士会不能相强,乃取消之。”夏目漱石逝世当年的1916年12月20日,《民国日报》刊登了《日本文学家夏目漱石小史》,介绍文豪夏目漱石的生平。

他1890年入帝国大学(现东京大学)文科专攻英文,三年后毕业升入研究生院攻读英国文学,并担任东京高等师范学校英语教师。1895年他离开东京到爱媛县松山中学担任英语教师,翌年辞职,转任熊本的第五高等学校(熊本大学的前身)。1900年开始到英国伦敦留学,1902年回国。回国后一直担任东京帝国大学的英文科讲师。1907年,入职朝日新闻社,6月开始在东京、大阪两地的《朝日新闻》连载《虞美人草》。

自幼学习汉诗、汉文的夏目漱石,拥有汉文、日文和英文的三重素养,因此他对于各国文化的理解也很有见地。曾有这样一则逸事,他在教授学生英语的一次课堂上,曾提出英文“ILoveYou”应该如何翻译成日语的问题,这个问题的答案一直为后人津津乐道,同时也成为一个学习日语、了解日本文化时最典型的案例。他给出的译文就是日语的“今晚月色真美啊”。由此可见,日本人这种靠月传情的思维模式,或许就是日本传统的暧昧文化最无形的体现吧。

中国报刊在介绍夏目漱石的生平之后,《民国日报》于1921年连载刊登了夏目漱石的《文章概观》,选自柳下道政编的《漱石文学琐谈》。1923年鲁迅和周作人一起翻译的《现代日本小说集》中,收录了鲁迅翻译的夏目漱石的《挂幅》《克莱喀先生》。在附录《关于作者的说明》部分,鲁迅对夏目漱石有着如下评价:

夏目的著作以想象丰富,文辞精美见称。早年所作,登在俳谐杂志《子规》(Hototogisu)上的《哥儿》(Bo),《我是猫》(Wagahaiwanekodearu)诸篇,轻快洒脱,富于机智,是明治文坛上的新江户艺术的主流,当世无与匹者。《挂幅》(Kakemono)与《克莱喀先生》(sei)并见《漱石近什四篇》(1910)中,系《永日小品》的两篇。

鲁迅在日本留学时期,不仅碰巧住过夏目漱石曾经居住的房间,还爱读夏目漱石的作品。据周作人回忆,鲁迅在日本期间读了夏目漱石的《我是猫》《漾虚集》《鹑笼》《永日小品》《文学论》等作品,还为追其新作《虞美人草》,订阅了《朝日新闻》,之后作为单行本出版后还亲自购买。1927年10月到上海之后,在内山书店购买过1935年岩波书店出版的《漱石全集》,直至逝世前十日的1936年10月9日,还购买了全集的第14卷,在《鲁迅日记》中有如下记述:“内山书店送来《漱石全集》(十四)一本,一元八角。”

鲁迅在1933年发表的《我怎么做起小说来》一文中,写道:

记得当时最爱看的作者,是俄国的果戈理(N。Gogol)和波兰的显克微支(H。Siez)。日本的,是夏目漱石和森鸥外。回国以后,就办学校,再没有看小说的工夫了,这样的有五六年。

鲁迅在众多日本小说家中唯独提到了夏目漱石和森鸥外,足以证明夏目漱石对鲁迅具有相当的影响。另据周作人的回忆,即使当时日本处于自然主义文学的全盛期,鲁迅对于田山花袋的《蒲团》、佐藤红绿的《鸭》等作品也只是草草略读,并没有多大兴趣。鲁迅认为,当时日本的自然主义文学流派一律模仿西方,他更中意的是扎根于本国的传统创作出的文学。夏目漱石的反自然主义倾向,自然会受到鲁迅的青睐。在周氏兄弟译介了夏目漱石的作品之后,20世纪20年代末至30年代、40年代,夏目漱石的小说或文学论、小品文在中国的译介如雨后春笋般不断涌现。直至今日,中国对于夏目漱石作品的译介热潮从未减退。

二、作为日本文学经典的《心》

《心》这部作品于1914年4月20日至8月11日在日本东京和大阪两地分别发行的《朝日新闻》上同时连载,距今已有一百多年的历史。这一百多年间世事发生了巨大的变化,而当今的读者对于《心》的喜爱却丝毫没有衰减,可见它的经典价值。

《心》在连载之前,夏目漱石已经在《东京朝日新闻》(1914年4月16日)和《大阪朝日新闻》(1914年4月17日)上发布了预告,预告中说:“这次我想写几篇短篇,本想为短篇各自命名,但预告需要整体起一个标题,因此命名为《心》,特此预告。”在连载完后一个月左右,根据夏目漱石在1914年9月由岩波书店出版的《心》单行本中的自序可以了解到,当初他本想将多篇短篇小说组合起来冠以《心》的标题,但后来写《先生的遗书》时发现篇幅很长,因此就决定只采用这篇的内容,并且还将其分成了上、中、下三部分,就是现在大家读到的版本。书籍的装帧本来都是请专门的人来做的,而他这次心血**亲自操刀,盒子、封面、封里、扉页、底页等的样式、题字、印章等无一例外都是他自己设计描画的。可见夏目漱石对《心》这本书用心之至。

《心》在日本的地位自不用说,日本几乎所有的高中语文教科书里,都要收录这篇小说的精华部分,还有不少学校会指定《心》作为假期的阅读书目。凡是接受过高中教育的日本人,应该不会有人没读过这篇小说。在各大出版社的受欢迎文库统计中,《心》也经常占据首位。《心》在全世界的影响范围也十分广泛,1957年出现了第一个英译本。而早在1941年中国北京的《新轮》杂志即有《心》的译文连载,译者为张叡,随后这部小说出现了多个中译本。在全世界有众多研究者研究这部作品以及夏目漱石本人。《心》在日本俨然已是读者数量、受欢迎程度和研究对象方面的三冠王。

已完结热门小说推荐

最新标签