千米小说网

千米小说网>人类语言的故事 epub > 第三名 西班牙语(第1页)

第三名 西班牙语(第1页)

第三名西班牙语

ESPA?OL

5。75亿使用者

西班牙语有4。25亿母语使用者,还有1。5亿人将其作为第二语言来使用。它是20个国家的(主要)官方语言:一个欧洲国家、两个加勒比岛国、7个北美和中美国家、9个南美国家、一个非洲国家。西班牙语已经成为美国的第二大语言,近4000万美国人在家里将其作为主要语言使用,它还在波多黎各自由邦享有共同官方语言的地位。在欧洲,法国和瑞士都有众多讲西班牙语的少数族裔。

3西班牙语

生存还是毁灭(?Serorestar?),这是个问题

从英语使用者的角度来看,西班牙语大概是本书介绍的语言里他们最容易掌握的一种。我得提醒一句,其实也没那么容易。他们仍然有很多单词要学习,很多语法需要掌握,还需要建立一种全新的口音。

我自己就是用了很多年的努力和练习才征服西班牙语,尽管这场战役打得相对成功,但它至今仍有尚未平息的最后抵抗。其中之一藏在虚拟语气的密林深处,这个红色区域名义上由我控制,但各种各样的句子陷阱和地雷常常当着我的面炸开花。西班牙语的虚拟语气密林面积很大,又位于中央地带,没法把它当成禁行区,只能小心翼翼地沿着做好标记的道路前进。英语的虚拟语气树林只保留了极小部分(“ifIwereyou”,如果我是你;“wedemahebesilent”,要是他出声,我们就完了),跟如今西班牙语里的茂盛丛林比起来,实在只是小菜一碟。

六个is,一个>

让我们从一个简短的故事开始:Thereisasupermarket(有一家超市)。Asupermarketisashop(超市就是商店)。Johnisatthesupermarket(约翰在这家超市)。Heisbuyingegg(他在买鸡蛋)。Thissupermarketisbig(这家超市很大)。Thesupermarketisopen(这家超市开门了)。Thesupermarketwasbuiltlastyear(这家超市是去年修好的)。

这算不上一个扣人心弦的故事,但它相当巧妙地说明了英语动词tobe的多功能性,在这个故事里,它体现为六个is和一个was。如果我们抠字眼的话(这里恰恰就是要这么做),这7个短句代表了tobe不少于7种的变化(即便如此,也没有穷尽这个动词的潜力)。让我们依次来看一看。

Thereisasupermarket:这里is的意思是“存在”“有”。

Asupermarketisashop:它“可以定义为”商店;它“属于”

商店的“范畴”。

Johnisatthesupermarket:他“发现自己在”或“位置在”那里。

Heisbuyingchocolate:这里,动词tobe帮忙构成主要动词“tobuy”的进行时。因此,这里的tobe叫作助动词(auxiliaryverb,它因袭了拉丁语里的“帮助”,AUXILIUM)。

Thesupermarketisbig:它“有着”大的“恒久特质”。

Thesupermarketisopen:它“有着”开门的“暂时特质”。

Thesupermarketwasbuiltlastyear:它“被”修建好了,修建好它的是无名人士。这里,tobe同样是助动词,但这一次是为了构成被动语态。

在你看来,这些句子没什么值得注意的地方(hesesentenceswillseemremarkabletoyou,也可以说成“theywilloberemarkable”,它们看起来并不值得注意——这个例子说明,英语有时可以省略“tobe”,而又不丧失时态)。毕竟,我们考察的是一个极为常见的动词:如果我们把它所有的形式都包含在内,从were到being,从’m到’re,它是英语里使用频率第二高的单词,仅次于the。放眼世界各地的语言,这种情况并不普遍,很多语言都采取了不同的应对方式。西班牙语就是其中之一。在西班牙语里,我们刚才识别出的tobe所扮演的7种不同角色,将分散到4种“解决方案”(借用一个市场营销术语)当中。其中两种解决方案甚至不涉及任何类似tobe的动词。第一句话“Thereisasupermarket”,翻译成西班牙语是“HAYUNSUPERMERCADO”。若按照字面意思一一对应,最接近的英语句子是“Ithasasupermarket”。如果你熟悉法语或德语,你会记得这些语言是怎么表达“thereis”的:ILYAUNSUPERMARCHé(直译为“Ittherehasasupermarket”)或ESGIBTEI(“Itgivesasupermarket”)。在这些例子里,supermarket都是动词的宾语,而在英语里,它是……什么呢?答案取决于你的语法教材是怎么说的,但反正它不是宾语。然而,如今许多西班牙语使用者并不认为HAY之后的名词是它的宾语,而是把它当成主语处理。故此,在说到不止一样东西时(尤其是在过去时),他们通常会使用动词的复数形式HABíANMUERCADOS(“Thereermarkets”),而不是规定的单数形式HABíA。很多人都会对这种用法大皱眉头,但使用它的人更多。这很像在英语里,人们说lesspeople而不是fewerpeople,但fewerpeople才是正规用法。

西班牙语也有自己的学术院,46名院士每人占有一个指定了大小写字母的席位。是所有字母里最有西班牙语特色的。

针对上面7个例句中的最后一句,也即带有被动语态的那一句,西班牙语有两种选择。有一种完全反映了英语的结构(ELSUPERMERCADOFUESTRUIDO,FUE的意思是“was”),但它并不太常见。更常见的做法是用建筑自己来指代。没错,虽然在英语里听起来奇怪,但在西班牙语里就是这么说的:使用反身代词——ELSUPERMERCADOSESTRUYó。说西班牙语的人和使用其他任何语言的人同样清楚地知道,修建墙壁、封闭屋顶、安装管道等都需要真正的人,但这并不妨碍他们说那东西“修了自己”。

有一点或许值得一提,在西班牙语中,这些反身代词要比英语中对应的语法结构更低调。英语的反身代词大多是双音节,比如myself、themselves,给人的印象有点傲慢。但在西班牙语里不是这样,反身代词只有一个音节(跟较古老的英语里一样,当时还没有叠加self)。它们是被动语态的一种常见替代用法,听上去并不像按字面意思翻译成英语那么刺耳。

短暂地结婚,永远的冠军

这样,我们还剩下5种其他类型的句子,西班牙语在其中用自己的两个词来代替tobe:SER和ESTAR。恼人的地方是,尽管母语人士毫无疑问地知道该选择哪一个,但由于规则太过复杂,第二语言使用者完全掌握这门手艺的可能性其实不大。

谜题里最简单的部分是翻译进行时态,比如“he’sbuyingeggs”(他在买鸡蛋)。西班牙语和其他一些罗曼语有着相同的结构,经常使用。这里,我们想要用的西班牙语动词是ESTAR:JUAáPRANDOHUEVOS。在这一语境下,跟它孪生的SER没有意义。

于是我们还剩下另外4种意思:“存在的暂时特质”“位置在”“可以定义为”和“存在的恒久特质”。而这些也是西班牙语能让你泪流满面的地方。

老师会告诉你,它们的分工如下:ESTAR负责前两种意思,SER负责后两种。这为我们带来如下正确的句子:

a。Thesupermarketisopen:

ELSUPERMERCADOESTáABIERTO(超市开门了)。它今天晚些时候会关门,故此“开门”是暂时特质,用的动词是ESTAR,并变形为ESTá。

b。Johnisatthesupermarket:

JUAáENELSUPERMERCADO(约翰在超市)。他发现自己在那儿,这是他的位置,故此用ESTAR。

c。Asupermarketisashop:

UNSUPERMERATIENDA(超市就是商店)。

这里用的是SER的变形ES。用SER是因为超市的固有性质是商店。

已完结热门小说推荐

最新标签