孟子为卿于齐,出吊于滕①。王使盖大夫王为辅行②。王朝暮见,反齐、滕之路,未尝与之言行事也③。
公孙丑曰:“齐卿之位,不为小矣,齐、滕之路,不为近矣。反之而未尝与言行事,何也?”
曰:“夫既或治之,予何言哉?”
【注释】
①出吊于滕:去吊唁滕文公之丧。②盖(gě):齐国地名,位于今山东沂水西北;王(huān):字子敖,齐国人,盖地大夫。③行事:此处指公事。
【译文】
孟子在齐国担任国卿时,受命去滕国吊丧,齐王派盖邑大夫王做副使。孟子与王早晚相见,但在齐、滕往返的途中却从未和他谈过出使的公事。
公孙丑说:“齐国国卿的职位不算小了,齐、滕之间的路程也不算近,但往返途中却从未和他谈过一次公事,是什么道理呢?”
孟子说:“他自己都已经独断专行了,我还跟他有什么好说的?”
孟子自齐葬于鲁①,反于齐,止于嬴②。
充虞请曰③:“前日不知虞之不肖,使虞敦匠事④,严⑤,虞不敢请。今愿窃有请也:木若以美然⑥。”
曰:“古者棺椁无度⑦。中古棺七寸⑧,椁称之。自天子达于庶人,非直为观美也,然后尽于人心。不得⑨,不可以为悦;无财,不可以为悦。得之为有财,古之人皆用之,吾何为独不然?且比化者⑩,无使土亲肤,于人心独无恔乎?吾闻之:君子不以天下俭其亲。”
【注释】
①自齐葬于鲁:孟子在齐国做官时,随行的母亲去世,孟子从齐国将母亲遗体运送回鲁国安葬。②嬴:齐国地名,故城位于今山东莱芜西北。③充虞:孟子的学生。④敦:治,管;匠事:木匠制作棺材之事。⑤严:事情急而忙。⑥木若以美然:棺木是不是太华美了。以,太的意思。⑦棺椁(guǒ):古代棺材分内外两层,内层为棺,外层的套棺叫椁;无度:没有限度。是说棺与椁都没有尺寸的规定。⑧中古:指周公治礼以后的时代。⑨不得:指礼制规定不允许。⑩比:为了;化者:死者。恔(xiào):快慰,满足。
【译文】
孟子从齐国回鲁国安葬自己的母亲,返回齐国时,在嬴地停留。
孟子的学生充虞请教说:“前些日子承蒙老师您不嫌我无能,让我管理做棺椁的事。当时大家都很忙,我不敢来请教。现在我想把心中的疑问向您请教:棺木是不是太华美了一点呢?”
孟子回答说:“上古对于棺椁的尺寸没有规定;中古时规定棺木要厚七寸,椁木与棺木的厚度应当相称。从天子到老百姓,讲究棺木,并非只是为了美观,而是因为要这样才能算是尽到了孝心。为礼法所限,不能采用上等木料做棺椁,不能够称心;为钱财所限,不能用上等木料做棺椁,也不能够称心。既为礼法所允许,又不受钱财的限制,古人都会这么做,我为什么不可以呢?何况,这样做只是为了不让死者沾上泥土,对孝子来说,难道这样就可以满足了吗?我听说:君子不能因为天下而在父母身上节俭。”
沈同以其私问曰①:“燕可伐与?”
孟子曰:“可。子哙不得与人燕②,子之不得受燕于子哙。有仕于此③,而子悦之,不告于王而私与之吾子之禄爵,夫士也,亦无王命而私受之于子,则可乎?何以异于是?”
齐人伐燕。或问曰:“劝齐伐燕,有诸?”
曰:“未也。沈同问:‘燕可伐与?’吾应之曰:‘可。’彼然而伐之也。彼如曰:‘孰可以伐之?’则将应之曰:“为天吏,则可以伐之,’今有杀人者,或问之曰:‘人可杀与?’则将应之曰:‘可。’彼如曰:“孰可以杀之?’则将应之曰:‘为士师,则可以杀之。’今以燕伐燕④,何为劝之哉?”
【注释】
①沈同:齐国大夫。②子哙:燕国国君,名哙,在位期间实行政治改革,后让位于相国子之,不久国内大乱,齐国乘机攻占燕国,他与子之均被杀。③仕:此处通“士”,指士人。④以燕伐燕:指齐国的无道与燕国没有区别,如同以燕国伐燕国。
【译文】
沈同以个人身份问孟子说:“燕国可以讨伐吗?”
孟子说:“可以。子哙不应该把燕国交给他人,相国子之也不应该从子哙手里接受燕国。假如有一位士人,你对他有好感,不向国君禀告就私自把你的俸禄爵位给他,这个人也不要国君的任命就私自从你手里接受,这样行吗?子哙、子之私自授受之事同这个例子有什么不同呢?”
齐人去讨伐燕国,有人问孟子说:“你劝齐国讨伐燕国,有这回事吗?”
孟子说:“没有。沈同问我:‘燕国可以讨伐吗?’我回答他说:‘可以。’然后他就去讨伐燕国了。他如果问我:‘谁能讨伐燕国?’我就会回答他说:‘只有天吏才可以去讨伐燕国。’现在有个杀人犯,有人问我说:‘这个人可以杀吗?’我就会回答他说:“可以。’他如果问我:‘谁能处死他?’我就会回答他说:‘只有士师才有权杀死他。’现在像燕国一样无道的齐国去讨伐燕国,我为什么要去劝说它呢?”
燕人畔①,王曰:“吾甚惭于孟子。”
陈贾曰②:“王无患焉。王自以为与周公孰仁且智?”
王曰:“恶!是何言也?”
曰:“周公使管叔监殷③,管叔以殷畔。知而使之,是不仁也;不知而使之,是不智也。仁、智,周公未之尽也,而况于王乎?贾请见而解之。”
见孟子,问曰:“周公何人也?”
曰:“古圣人也。”