[138] 拉丁文,意为“准备战争”,与法语“美男子”谐音,出自这句格言:“要争取和平,就准备战争。”
[139] 科林斯,希腊历史名城。
[140] 特奥菲勒·德·维钦(1590—1626),法国诗人。
[141] 这两句诗实出于另一位法国诗人圣阿芒(1594—1661)之手。
[142] 马图兰·雷尼埃(1573—1613),法国诗人。
[143] 在法语中,玫瑰花盆和粉红色柱子谐音。
[144] 查理-约瑟夫·纳图瓦尔(1700—1777),法国画家,画风严谨,并非奇想画派大师。
[145] 前一种只是拼写错误,而被雨水冲掉两个字母,意思全变,为“抓住时光”之意,令人想起拉丁诗人贺拉斯的一句话,故说“引人深思”。
[146] 原文为拉丁文。
[147] 布伦努斯,古代高卢人首领的名号。据罗马传说,大约在公元前390年,布伦努斯曾率高卢人攻占了罗马。
[148] 原文为拉丁文。
[149] 文字游戏,即“蒂姆布拉乌斯的阿波罗”,那地方有个礼拜堂供奉阿波罗。
[150] 来自英语,意为小侍从。
[151] 另一词义为“见习小冰手”。
[152] 来自西班牙语,意为“青年侍从”。
[153] 普绪喀,又译普塞克,希腊神话中人的灵魂的化身,以少女形象出现,与爱神厄洛斯相爱并结合。
[154] 原文为拉丁文。这是文字游戏,在拉丁文中,公共马车也有“公众”的意思,这句话是模仿贺拉斯由希腊文译成拉丁文的一条谚语。
[155] 皮格马利翁,希腊神话中的塞浦路斯王,善雕刻,爱上了自己雕刻的一个少女像,爱神见他感情真挚,就让少女像活了,同他结合。
[156] 提香(1488或1489—1576),意大利画家。
[157] 罗思柴尔德(1743—1812),德国银行家,国际金融王国的奠基人。
[158] 莱奥尼达斯,斯巴达国王(前490—前480在位),公元前480年他率领三百勇士,坚守温泉关,抗击波斯军队。
[159] 德罗赫达,爱尔兰港口,在英国资产阶级革命时期,这座城市一度成为保王党抵抗的中心,1649年,克伦威尔率军攻占,下令焚烧城市并屠杀居民。
[160] 弗拉尔(1669—1752),法国军事作家。
[161] 拉姆奈(1782—1854),法国作家。
[162] 原句直译应为“卖掉了神圣的莎士比亚的宝贵画像”。
[163] 忒弥斯,希腊神话中掌管法律和正义的女神。
[164] 《巴黎圣母院》第三卷第二节为《巴黎鸟瞰图》,篇幅长得多。
[165] 蒙米赖和尚波贝尔,地名,位于法国北部,1814年2月,拿破仑曾在这两地打败普鲁士军。
[166] 德穆兰(1710—1794),法国政治家,1789年法国革命发动者之一。
[167] 提莫莱昂(约前410—前336),参与除掉两个暴君,包括他的兄长,而后又放弃权力。
[168] 艾蒂安·马塞尔(1316—1358),1355年任巴黎行政长官,公然对抗太子查理(后来成为查理五世)。
[169] 阿诺德,可能指争取瑞士独立的英雄温凯里德的阿诺德。
[170] 科利尼(1519—1572),新教领袖之一。
[171] 昂比奥里克斯,高卢人首领。
[172] 雅克·阿特威尔德(1290—1345),根特地方长官,率佛兰德人反对佛兰德伯爵。其子菲力浦继承父志,于1382年同法军作战丧命。
[173] 马尼克斯(1538—1598),领导荷兰反抗西班牙的统治。
[174] 佩拉吉,公元8世纪阿斯图里亚斯(西班牙)国王,曾领导全国抵抗阿拉伯人的入侵。