鲍尔萨泽 我们刚才还在辩论丰盛的酒肴和主人的诚意哪一样更可贵,可是我们现在却要枵腹而归,连主人的诚意也没福消受了。
小德洛米奥 大爷,他们两位站在门口,您就在门口招待他们一下吧。
小安提福勒斯 她们一定有些什么花样,所以不放我们进去。
小德洛米奥 里面点心烘得热热的,您却在外面喝着冷风,大丈夫给人欺侮到这个样子,气也要气疯了。
小安提福勒斯 去给我找些什么东西,让我把门打开来。
大德洛米奥(在内)你要是打坏了什么东西,我就打碎你这混蛋的头。
小德洛米奥 好了好了,请你让我进来吧。
大德洛米奥(在内)等鸟儿没有羽毛,鱼儿没有鳞鳍的时候,再放你进来。
小安提福勒斯 好,我就打进去。给我去借一根铁杆子来。
鲍尔萨泽 请您息怒吧,快不要这样子,给人家知道了,不但于您的名誉有碍,而且会疑心到尊夫人的品行。你们相处多年,她的智慧贤德,您都是十分熟悉的;今天这一种情形,一定另有原因,慢慢地她总会把其中道理向您解释明白的。听我的话,咱们自顾自到猛虎饭店吃饭去吧;晚上您一个人回家,可以问她一个仔细。现在街上行人很多,您要是这样大动乾坤打进门去,难免引起人家不好听的说话,污辱了您的清白的名声;也许它将成为您的终身之玷,到死也洗刷不了,因为诽谤上了一个人的身上,是会永远存留着的。
小安提福勒斯 你说得有理,我就听你的话,静静地走了。让我们上一个地方去解解闷儿。我认识一个雌儿,长得很不错,人也很玲珑,谈吐也很好,挺**也挺温柔的,咱们就上她那里吃饭去吧。我的老婆因为我有时到这雌儿家里走动走动,常常起瞎疑心骂我,今天我们就到她家里去。(向安哲鲁)请你先回到你店里去一趟,把我叫你打的项链拿来,现在应该已经打好了;你可以把它带到普本丁酒店里,她就在那边侍酒,这链条我要送给她,算是对我老婆的报复。请你就去吧。我自己家里既然把我闭门不纳,我且去敲敲别人家的门,看他们会不会冷淡我。
安哲鲁 好,等会儿我就到您所说的地方来看您吧。
小安提福勒斯 好的。这一场笑话倒要花费我一些本钱哩。(各下)
第二场
同前
【露西安娜及大安提福勒斯上。
露西安娜 安提福勒斯,你难道已经忘记了,
一个男人对他妻子应尽的本分?
在热情的青春,你爱苗已经枯槁?
恋爱的殿堂没有筑成就已坍倾?
你娶我姊姊倘只为了贪图财富,
为了财富你也该向她着意温存;
纵使另有新欢,也只好鹊桥偷度,
对着眼前的人儿献些假意殷勤。
别让她在你眼里窥见你的隐衷,
别让你的嘴唇宣布自己的羞耻;
你尽管巧言令色,把她鼓里包蒙,
心里**邪恶,表面上圣贤君子。
何必让她知道你已经变了心肠?
哪一个笨贼夸耀他自己的罪状?
莫在她心灵上留下双重的创伤,
既然对不起她,就不该恶声相向。
哥哥,进去吧,安慰安慰我的姊姊,
劝她不要伤心,把她叫一声我爱;
甜言蜜语的慰藉倘能息争解气,
何必管它是真心,是假惺惺作态。
大安提福勒斯 亲爱的姑娘,我叫不出你的芳名,
更不懂我的名姓怎会被你知道;
你绝俗的风姿,你天仙样的才情,
简直是地上的奇迹,无比的美妙。